Справа № 200/7418/17
Провадження № 1-кп/200/410/17
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
13 травня 2017 року Бабушкінський районний суд м. Дніпропетровська у складі:
головуючого: судді - ОСОБА_1 ,
суддів: ОСОБА_2 , ОСОБА_3
при секретарі: ОСОБА_4
за участі прокурора: ОСОБА_5 ,
представників потерпілого: ОСОБА_6 , ОСОБА_7 , ОСОБА_8
потерпілої: ОСОБА_9
захисників: ОСОБА_10 , ОСОБА_11 , ОСОБА_12 , ОСОБА_13 , ОСОБА_14 ,
обвинуваченого: ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 ,
перекладача: ОСОБА_19 ,
розглянувши у підготовчому судовому засіданні матеріали судового провадження № 200/7418/17 (кримінальне провадження № 12016040000000754) за обвинуваченням ОСОБА_20 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 ,
у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.149 КК України,
ВС ТАНОВИВ:
В підготовчому судовому засіданні захисник обвинуваченого ОСОБА_16 , заявив про відвід перекладачу ОСОБА_19 ..
В обгрунтування свого клопотання захисник заявив про те, що перекладач ОСОБА_19 не має відповідної освіти. Обвинувачений ОСОБА_16 її не розуміє. Відповідно перекладач ОСОБА_19 не може бути перекладачем в даному кримінальному провадженні.
Обвинувачений ОСОБА_16 російською мовою підтримав заяву свого захисника.
Захисники обвинувачених ОСОБА_20 , ОСОБА_17 , самі обвинувачені ОСОБА_20 та ОСОБА_17 підтримали заяву про відвід перекладача.
Обвинувачений ОСОБА_18 та його захисник вважали дану заяву про відвід перекладача такою, що не підлягає задоволенню.
Прокурор та представники потерпілих, потерпіла ОСОБА_9 заперечували проти даної заяви сторони захисту. Вважали, що підстав, передбачених КПК України для відводу перекладачу немає, а заява про відвід має на меті затягнути розгляд питань підготовчого судового засідання.
Вислухавши сторони судового провадження, дослідивши обвинувальний акт та додані до нього матеріали, суд вважає за необхідне в задоволенні заяви про відвід перекладача відмовити з наступних підстав.
Відповідно до положень ч.1 статті 79 КПК України перекладач не має права брати участь в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що його попередня участь у цьому ж провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Відповідно до ч.1 ст. 77 КПК України, такими підставами для відводу перекладача є та обставина, що перекладач є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім,ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача.
Захисники та обвинувачені у своїй заяві про відвід перекладача не вказали підстав для його відводу, які прямо передбачені положеннями КПК України.
Інших підстав для відводу перекладача судом не встановлено.
Також, положеннями ст. 68 КПК України не встановлені певні критерії до особи, у тому числі щодо її освіти, яка може бути перекладачем в кримінальному провадженні.
Пояснення обвинуваченого ОСОБА_16 , що йому потрібен інший перекладач, суд не приймає до уваги, оскільки згідно пояснень перекладача ОСОБА_19 , залученої на стадії досудового слідства, обвинувачений ОСОБА_16 відповідає на її запитання на тій же мові, якою вона із ним розмовляє. Вона його розуміє, а ОСОБА_16 тією ж мовою каже їй, що він її не розуміє.
Також суд звертає увагу на ту обставину, що на запитання суду українською мовою, обвинувачений ОСОБА_16 відповідав російською мовою, відповідаючи на всі запитання суду, вступаючи в діалог з судом російською мовою, з чого суд робить висновок про те, що ОСОБА_16 розуміє поставлені судом запитання.
З врахуванням викладеного, суд вважає, що обвинувачений ОСОБА_16 добре розуміє те, що відбувається в судовому засіданні і має можливість захищати себе, як російською мовою, якою він вільно володіє, так і за допомогою перекладача, залученого під час досудового розслідування.
Відповідно до ч.3 ст. 29 КПК України, суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступаючи в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача, в порядку передбаченого цим Кодексом.
Судом надано обвинуваченому ОСОБА_16 право на виступ в суді мовою, якою він володіє - російською мовою і обвинувачений скористався даним правом, виступаючи в залі суду російською мовою, правильно реагуючи та відповідаючи на питання та звернення суду.
Таким чином, судом не встановлено будь-яких підстав для відводу перекладача ОСОБА_19 ..
Враховуючи викладене, керуючись ст. ст. 75 81, 314-317 КПК України,
У Х В А Л И В:
В задоволенні клопотання сторони захисту про відвід перекладача ОСОБА_19 відмовити.
Ухвала окремому оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя: ОСОБА_1
Суддя: ОСОБА_2
Суддя: ОСОБА_3