Справа № 359/8193/17
Провадження № 1-кп/359/39/2021
У Х В А Л А
24 листопада 2021 року м. Бориспіль
Суддя Бориспільського міськрайонного суду Київської області ОСОБА_1 ознайомившись з заявою перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні 23.11.2021 року в кримінальному провадженні відносно ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні злочинів, передбачених ч. 2 ст. 307, ч. 2 ст. 311 КК України,
в с т а н о в и в :
На розгляді в Бориспільському міськрайонному суді Київської області перебуває кримінальне провадження відносно ОСОБА_3 , щодо вчинення ним кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 307, ч. 2 ст. 311 КК України.
В даному кримінальному провадженні надійшла заява від перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату винагороди за участь у судовому засіданні 23.11.2021 року.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченому ОСОБА_3 , на підставі ухвали суду було призначено професійного перекладача з української на російську мову та навпаки.
Частина 3 ст.12Закону України«Про судоустрійта статуссуддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст.42КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно п. 1.3 Порядку ведення Державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, затвердженого наказом МВС України від 11.03.2013 № 228 та зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 22.05.2013 за № 801/23333, реєстр перекладачів - це веб-сторінка офіційного веб-сайту ДМС України, що містить відомості перекладачів, які можуть залучатися органами державної влади для надання послуг перекладу під час розгляду заяв та проведення співбесід з біженцями та іншими категоріями мігрантів, під час здійснення їх затримання, забезпечення надання їм правої допомоги, розгляду адміністративним судами справ щодо біженців та видворення з України іноземців та осіб без громадянства, здійснення досудового розслідування та розгляду судами кримінальних проваджень і справ про адміністративні правопорушення, вчинені біженцями та іншими категоріями мігрантів на території України.
Відомості про залучення перекладача встановлюються відповідно до Довідково-інформаційного реєстру перекладачів ст. 16 Закону України «Про захист персональних даних», що розміщено на інтернет-сайті Державної міграційної служби України за адресою: https://dmsu.gov.ua/services/translates.html.
До розгляду даного кримінального провадження 23.11.2021 року був залучений перекладач з української на російську мову та навпаки ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 .
Згідно ч. 2 ст.122КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України №868 (868-2012-п) від 19.09.2012.
Суд у відповідності до вимог ст.ст.125-126КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Разом з цим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов`язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв`язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_2 за усний переклад здійснений 23.11.2021 року, з української мови на російську мову та навпаки, а саме: за 1 (одну) годину надання послуг з усного перекладу (прибуття перекладача до суду у визначений час 23.11.2021 року о 15:00 год., кінець судового засідання о 15:35 год. разом становить 00 год. 35 хв.; час, витрачений на дорогу 02 год. 25 хв.; загальний витрачений час 03 год. 00 хв.) - 15% прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року, що становить - 2270 грн. 00 коп. (2270,00 грн. * 15% = 340,50 грн./1 год. наданих послуг перекладача).
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , доцільно провести оплату за послуги з усного перекладу у судовому засіданні 23.11.2021 року на суму 1021 (одна тисяча двадцять одна) грн. 50 коп., оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження, що надійшов до суду відносно ОСОБА_3 , щодо вчинення ним кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 307, ч. 2 ст. 311 КК України, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст.29,42,68,122,125,126,372 КПК Українисуд,-
у х в а л и в :
Заяву перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , за послуги з усногоперекладу у судовому засіданні 23.11.2021 року на суму 1021 (одна тисяча двадцять одна) грн. 50 коп., надіславши кошти на рахунок НОМЕР_3 в АТ КБ «ПРИВАТБАНК», IBAN НОМЕР_4 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 .
Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та ОСОБА_2 для відома.
Ухвала суду є остаточною та не підлягає апеляційному оскарженню.
Суддя: ОСОБА_1