Про затвердження критеріїв, за якими проводиться оцінка правильності перекладу двосторонніх міжнародних договорів України з міжнародними фінансовими організаціями на українську мову
Відповідно до пункту 5 Порядку здійснення офіційного перекладу двосторонніх міжнародних договорів України з міжнародними фінансовими організаціями на українську мову, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 29 березня 2024 року № 343, НАКАЗУЮ:
1. Затвердити критерії, за якими проводиться оцінка правильності перекладу двосторонніх міжнародних договорів України з міжнародними фінансовими організаціями на українську мову, що додаються.
2. У разі виявлення значної кількості помилок (трьох і більше на аркуші формату А4), які відповідають зазначеним в пункті 1 цього наказу критеріям, що унеможливлює забезпечення правильності перекладу, МЗС повертає його для доопрацювання.
3. Департаменту міжнародного права забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України у встановленому порядку.
4. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.
5. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра закордонних справ України, який згідно з розподілом обов’язків здійснює координацію та контроль за діяльністю Департаменту міжнародного права Міністерства закордонних справ України.
КРИТЕРІЇ,
за якими проводиться оцінка правильності перекладу двосторонніх міжнародних договорів України з міжнародними фінансовими організаціями на українську мову
1. Попередній переклад тексту міжнародного договору та/або додатків до нього, окремих полів (форм) тощо (далі - документ), надісланого міністерством або іншим центральним органом виконавчої влади, що є відповідальним за укладення двостороннього міжнародного договору України з міжнародною фінансовою організацією, містить помилку (помилки), а саме:
уживання розділових знаків та відмінювання слів у реченні;
використання слова або мовного звороту, запозичених з іншої мови;
зазначення дат, номерів чисел - помилка в цифрах та/або числівниках;
написання слів разом та/або окремо, та/або через дефіс;
помилка, допущена у зв’язку із оформленням тексту, а саме: комп’ютерна коректура, заміна літери (літер) та/або цифри (цифр), переставлення літер (цифр) місцями, пропуск літер (цифр), повторення слів, відсутність пропуску між словами, позиція цифри (цифр) у сумі є некоректною відносно суми, що зазначена у оригіналі документа;
невірна назва надісланого документа (документів);
уживання невірної термінології, абревіатур.
2. Невірний формат електронної форми надісланого документа (документів) та/або додатка (додатків).
3. Цілісність та повність текстів перекладу та оригіналу у електронній та/або паперовій формі.
4. Використання офіційного джерела оригіналу тексту.
5. Адекватність (достатність відповідності) та еквівалентність (тотожність) письмового викладу українською мовою тексту документа.
6. Здійснення попереднього перекладу документа без дотримання вимог постанов Кабінету Міністрів України від 17 січня 2018 року № 55 «Деякі питання документування управлінської діяльності» та від 29 березня 2024 року № 343 «Про затвердження Порядку здійснення офіційного перекладу двосторонніх міжнародних договорів України з міжнародними фінансовими організаціями на українську мову».