02008R1295 - UA - 06.05.2022 - 007.001
Цей текст слугує суто засобом документування і не має юридичної сили. Установи Союзу не несуть жодної відповідальності за його зміст. Автентичні версії відповідних актів, включно з їхніми преамбулами, опубліковані в Офіційному віснику Європейського Союзу і доступні на EUR-Lex
(До Розділу V: Економічне та галузеве співробітництво
Глава 17. Сільське господарство та розвиток сільських територій)
РЕГЛАМЕНТ КОМІСІЇ (ЄС) № 1295/2008
від 18 грудня 2008 року
про ввезення хмелю з третіх країн
{Щодо скасування Регламенту див. Делегований регламент 2023/2835 від 10 жовтня 2023 року на офіційному вебсайті Європейського Союзу https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/TXT/?uri=CELEX:32023R2835}
Офіційний вісник | ||||
№ | сторінка | дата | ||
РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) № 267/2009 від 1 квітня 2009 року | L 90 | 3 | 02.04.2009 | |
ІМПЛЕМЕНТАЦІЙНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) № 117/2012 від 10 лютого 2012 року | L 38 | 33 | 11.02.2012 | |
ІМПЛЕМЕНТАЦІЙНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) № 631/2012 від 12 липня 2012 року | L 182 | 27 | 13.07.2012 | |
РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) № 519/2013 від 21 лютого 2013 року | L 158 | 74 | 10.06.2013 | |
ІМПЛЕМЕНТАЦІЙНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2015/2000 від 9 листопада 2015 року | L 292 | 4 | 10.11.2015 | |
ІМПЛЕМЕНТАЦІЙНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2020/2103 від 15 грудня 2020 року | L 425 | 87 | 16.12.2020 | |
ІМПЛЕМЕНТАЦІЙНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2022/700 від 4 травня 2022 року | L 131 | 1 | 05.05.2022 |
РЕГЛАМЕНТ КОМІСІЇ (ЄС) № 1295/2008
від 18 грудня 2008 року
про ввезення хмелю з третіх країн
1. Введення у вільний обіг у Співтоваристві продуктів із третіх країн, зазначених у пункті (f) статті 1 Регламенту (ЄС) № 1234/2007, можливе за умови надання доказів виконання вимог, визначених у статті 158(1) того самого регламенту.
2. Доказ, згаданий у статті 1(1) цього Регламенту, надають шляхом пред’явлення підтвердження, передбаченого у статті 158(2) Регламенту (ЄС) № 1234/2007, яке далі іменоване «підтвердження еквівалентності».
Для цілей цього Регламенту «відправлення» означає кількість продукту з тими самими характеристиками, відправлену тим самим відправником у той самий час тому самому одержувачу.
Підтвердження, які супроводжують хміль і хмелепродукти, що ввозять із третіх країн, та які видані агентством, що уповноважене третьою країною походження та зазначене в додатку I, визнають підтвердженнями еквівалентності.
Додаток I переглядають на основі інформації, повідомленої відповідними третіми країнами.
1. Підтвердження еквівалентності видають для кожного відправлення, і воно складається з оригіналу і двох копій, які складають за формою, що відповідає зразку, визначеному в додатку II, та відповідно до правил, визначених у додатку IV.
2. Підтвердження еквівалентності є дійсним, лише якщо його належним чином заповнено й засвідчено одним із агентств, зазначених у додатку I.
3. Підтвердження еквівалентності вважають належним чином засвідченим, якщо в ньому вказано місце й дату видачі та якщо воно містить підпис та відбиток печатки агентства, що його видало.
1. На кожній одиниці паковання, на яку поширюється підтвердження еквівалентності, повинні міститися зазначені нижче дані однією з офіційних мов Співтовариства:
(d) знаки й номери, вказані в секції 9 підтвердження еквівалентності або витягу.
2. Дані, передбачені в параграфі 1, повинні бути нанесені розбірливими незмивними символами однакового розміру на зовнішній поверхні паковання.
1. Якщо до введення у вільний обіг відправлення, на яке поширюється підтвердження еквівалентності, розділяють і відправляють повторно, підтвердження-витяг складають стосовно кожного нового відправлення, утвореного в результаті такого розділення.
Підтвердження замінюють необхідною кількістю підтверджень-витягів.
Кожен витяг складає відповідна сторона в одному оригінальному примірнику і двох копіях за формою, що відповідає зразку, наданому в додатку III, та відповідно до правил, визначених у додатку IV.
2. Митні органи візують відповідно оригінал і дві копії підтвердження еквівалентності та підписують оригінал і дві копії кожного витягу.
Вони залишають у себе оригінал підтвердження еквівалентності, надсилають дві копії компетентному органу, зазначеному у статті 21 Регламенту (ЄС) № 1850/2006, та повертають оригінал і дві копії кожного витягу відповідній особі.
Після завершення митних процедур, які вимагаються для випуску у вільний обіг у Співтоваристві продукту, якого стосується підтвердження еквівалентності або витяг, оригінал і дві копії подають митним органам, які їх підписують і залишають у себе оригінал. Одну копію митні органи передають компетентному органу, зазначеному у статті 21 Регламенту (ЄС) № 1850/2006, держави-члена, в якій продукт вводять у вільний обіг. Другу копію повертають імпортеру, який повинен зберігати її протягом принаймні трьох років.
Якщо відправлення перепродають або розділяють після того, як його було випущено у вільний обіг, продукт повинен супроводжуватися рахунком-фактурою або іншим комерційним документом, складеним постачальником, із зазначенням референтного номера підтвердження еквівалентності або витягу разом із назвою органу, який їх видав.
У рахунку-фактурі або комерційному документі повинна бути також вказана зазначена нижче інформація з підтвердження еквівалентності або, у відповідних випадках, витягу:
(vii) знаки та ідентифікаційні номери, вказані в секції 9 підтвердження;
(b) стосовно продуктів, вироблених із хмелю, на додаток до даних, перерахованих у пункті (a): місце та дата перероблення.
1. Держави-члени повинні регулярно проводити перевірки на вибірковій основі для верифікації відповідності хмелю, який ввозять відповідно до статті 158 Регламенту (ЄС) № 1234/2007, мінімальним вимогам щодо реалізації, визначеним у додатку I до Регламенту (ЄС) № 1850/2006.
2. Держави-члени повинні щороку, до 30 червня, звітувати Комісії про частоту, тип і результат таких перевірок, проведених протягом року, що передує вказаній даті. Такі перевірки повинні охоплювати принаймні 5 % від кількості відправлень хмелю, які очікувано буде ввезено з третьої країни у відповідну державу-член протягом року.
3. Якщо компетентні органи держави-члена виявлять, що вивчені зразки не відповідають мінімальним вимогам щодо реалізації, згаданим у параграфі 1, відповідні відправлення не можуть бути реалізовані у Співтоваристві.
4. Якщо держава-член дізнається про те, що характеристики продукту не відповідають даним із переліку в підтвердженні еквівалентності, що супроводжує продукт, вона повинна повідомити про це Комісію.
Згідно з процедурою, передбаченою у статті 195(2) Регламенту (ЄС) № 1234/2007, може бути ухвалене рішення про вилучення агентства, що видало підтвердження відповідності для таких продуктів, з переліку в додатку I.
5. Повідомлення, згадані в параграфах 2 та 4, повинні надаватися відповідно до Регламенту Комісії (ЄС) № 792/2009 (1).
Як відступ від цього Регламенту ані пред’явлення підтвердження, згадане у статті 1(2), ані відповідність положенням статті 5 не вимагаються для випуску у вільний обіг зазначених нижче хмелю і хмелепродуктів, якщо маса окремого пакунку не перевищує 1 кг у випадку шишок хмелю та порошку хмелю і 300 г у випадку екстрактів хмелю:
(a) малі пакунки для продажу приватним особам для власного використання;
(b) для науково-технічних експериментів;
(c) для ярмарків, на які поширюються спеціальні митні умови для ярмарків.
Опис, маса і дата закінчення строку придатності продукту повинні бути зазначені на пакованні.
Регламенти (ЄЕС) № 3076/78 та (ЄЕС) № 3077/78 скасовано.
Покликання на скасовані регламенти необхідно тлумачити як покликання на цей Регламент та читати відповідно до кореляційної таблиці в додатку VI.
Цей Регламент набуває чинності на 20-й день після його публікації в Офіційному віснику Європейського Союзу.
Цей Регламент обов’язковий у повному обсязі та підлягає прямому застосуванню в усіх державах-членах.
ДОДАТОК І
АГЕНТСТВА, УПОВНОВАЖЕНІ ВИДАВАТИ ПІДТВЕРДЖЕННЯ СТОСОВНО:
Шишок хмелю з кодом за КН: ex 12 10
Порошків хмелю з кодом за КН: ex 12 10
Соків та екстрактів хмелю з кодом за КН: 1302 13 00
Країна походження | Уповноважені агентства | Адреса | Код | Телефон | Факс | Адреса електронної пошти (необов’язково) |
(AR) | (54-298) | 44 28 594 | 44 28 594 | groca@senasa.gov.ar | ||
Servicio National de Sanidad у Calidad Agroalimentaria (SENASA) | Av. Pasco Colon 367 Ciudad Aut. de Buenos Aires, C1063ACD | (54-11) | 41 21 50 00 | 41 21 50 00 | webmaster@senasa.gob.ar | |
(AU) | Biosecurity Tasmania Department of Primary Industries, Parks, Water and Environment | 13 St John’s Avenue, New Town TAS 7008 | (61-317:52 | 62 33 33 52 | 03 6165 3777 | Biosecurity. Tasmania@dpipwe.tas.gov.au або Export.Enquiries.Tas@dpipwe.tas.gov.au |
(CA) | Pacific Agricultural Certification Society (PACS) | 3402 32nd Avenue, Vernon, British Columbia, Canada, V1T2N1 | (1-613) | 1-250-558-7927 | 1-250-558-7947 | admin@pacscertifiedorganic.ca |
(CH) | Labor Veritas | (41-44) | 283 29 30 | 201 42 49 | admin@laborveritas.ch | |
(CN) | Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China | No 33 Youyi Road, Hexi District Tianjin 300201 | (86-22) | 28 13 40 78 | 28 13 40 78 | ciqtj2002@163.com |
Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China | No 8, Zhaofaxincun 2nd Avenue, TEDA Tianjin 300457 | (86-22) | 662 98-343 | 662 98-245 | zhujw@tjciq.gov.cn | |
Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China | No 12 Erdos Street, Saihan District, Huhhot City Inner Mongolia 010020 | (86-471) | 434-1943 | 434-2163 | zhaoxb@nmciq.gov.cn | |
Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China | No 116 North Nanhu Road Urumqi City Xinjiang 830063 | (86-991) | 464-0057 | 464-0050 | xjciq_jw@xjciq.gov.cn | |
(NZ) Нова Зеландія | Ministry for Primary Industries | P.O. Box 2526, Wellington 6140 | (64-4) | 830 1574 | 894 0300 | |
(RS) Сербія | Institut za ratarstvo i povrtarstvo/Institute of Field and Vegetable Crops | 21000 Novi Sad Maksima Gorkog 30. | (381-21) | 780 365 | 780 198 | institut@ifvcns.ns.ac.rs |
(UA) Україна | Productional-Technical Centre (PTZ) Ukrhmel | Hlebnaja 27262028 Zhitomir | (380) | 37 21 11 | 36 73 31 | |
(GB) Велика Британія (1) | Rural Payments Agency (RPA) | Lancaster House, Hampshire Court, Newcastle upon Tyne, NE47YH United Kingdom | (44) | 3300 | - | hops.exports@rpa.gov.uk |
(US) Сполучені Штати Америки | Washington Department of Agriculture State Chemical and Hop Lab | 21 N. 1st Ave. Suite 106 Yakima, WA 98902 | (1-509) | 225 76 26 | 454 76 99 | |
Idaho Department of Agriculture Division of Plant Industries Hop Inspection Lab | 2270 Old Penitentiary Road P.O. Box 790 Boise, ID 83701 | (1-208) | 332 86 20 | 334 22 83 | ||
Oregon Department of Agriculture Commodity Inspection Division | 635 Capital Street NE Salem, OR 97310-2532 | (1-503) | 986 46 20 | 986 47 37 | ||
California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC) Division of Inspection Services Analytical Chemistry Laboratory | 3292 Meadowview Road Sacramento, CA 95832 | (1-916) | 445 00 29 | 262 15 72 | ||
USDA, GIPSA, FGIS | 1100 NW Naito Parkway Portland, OR 97209-2818 | (1-503) | 326 78 87 | 26 78 96 | ||
USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory | 10383 Nth Ambassador Drive Kansas City, MO 64153-1394 | (1-816) | 891 04 01 | 891 04 78 | ||
(ZA) Південно-Африканська Республіка | CSIR Food Science and Technology | PO Box 3950001 Pretoria | (27-12) | 841 31 72 | 841 35 94 | |
(ZW) Зімбабве | Standards Association of Zimbabwe (SAZ) | Northend Close, Northridge Park Borrowdale, P.O. Box 2259 Harare | (263-4) | 88 20 17, | 88 20 20 | info@saz.org.zw |
(1) |
ДОДАТОК II
ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ
ДОДАТОК III
ВИТЯГ ІЗ ПІДТВЕРДЖЕННЯ
ДОДАТОК IV
ПРАВИЛА, ЩО РЕГУЛЮЮТЬ ФОРМИ, ЗАЗНАЧЕНІ У СТАТТЯХ 4 ТА 6
Повинен використовуватися білий папір щільністю не менше 40 г/м2
A. Підтвердження еквівалентності повинне бути надруковане однією з офіційних мов Співтовариства; його також можна надрукувати офіційною мовою або однією з офіційних мов країни видачі.
B. Витяг із підтвердження еквівалентності повинен бути надрукований однією з офіційних мов Співтовариства, визначеною компетентними органами держави-члена, в якій його видано.
A. Форми заповнюють за допомогою друкарської машинки або вручну; в останньому випадку їх потрібно заповнювати розбірливо з використанням чорнила та друкованими символами.
B. Кожну форму індивідуалізують за допомогою номера, присвоєного органом видачі, і такий номер однаковий і для оригінального примірника, і для двох копій.
C. У випадку підтвердження еквівалентності і витягів із нього:
1. Секцію 5 не заповнюють для хмелепродуктів, вироблених із сумішей хмелю;
2. Секції 7 та 8 заповнюють для всіх продуктів, вироблених із хмелю;
3. продукти повинні мати один із зазначених нижче описів (секція 9):
(a) «непідготовлений хміль»: тобто хміль, який пройшов лише попереднє висушування та пакування,
(b) «підготовлений хміль»: тобто хміль, який пройшов остаточне висушування та пакування,
(c) «порошок хмелю» (що включає порошок хмелю у вигляді пелетів та збагачений порошок хмелю),
(d) «ізомеризований екстракт хмелю»: тобто екстракт, у якому альфа-кислоти були майже повністю ізомеризовані,
(e) «екстракт хмелю»: тобто інші екстракти, які не є ізомеризованими екстрактами хмелю,
(f) «змішані продукти з хмелю»: тобто суміш продуктів, зазначених у пунктах (c), (d) та (e) вище, за винятком хмелю;
4. до опису «непідготовлений хміль» або «підготовлений хміль» додають слово «без насіння» після цих виразів, якщо вміст насіння становить менше 2% від маси хмелю, або слово «з насінням» в інших випадках;
5. у випадках, коли продукти, вироблені з хмелю, отримують із хмелю різних сортів та/або з різних місць виробництва, такі різні сорти та/або місця виробництва зазначають у секції 9 із доданням інформації про масову частку в суміші кожного сорту з кожного району вирощування, виражену у відсотках.
ДОДАТОК V
Скасовані регламенти з переліком подальших змін до них
Регламент Комісії (ЄЕС) № 3076/78 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 1465/79 | Стаття 2 лише в частині покликань на статтю 3 Регламенту (ЄЕС) № 3076/78 |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 4060/88 | Тільки стаття 1 |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 2264/91 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 2940/92 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 717/93 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 2918/93 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 3077/78 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 673/79 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 1105/79 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 1466/79 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 3042/79 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 3093/81 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 541/85 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 3261/85 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 3589/85 | Стаття 1(2) |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 1835/87 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 3975/88 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 4060/88 | Тільки стаття 2 |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 2835/90 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 2238/91 | |
Регламент Комісії (ЄЕС) № 2915/93 | |
Регламент Комісії (ЄС) № 812/94 | |
Регламент Комісії (ЄС) № 1757/94 | |
Регламент Комісії (ЄС) № 201/95 | |
Регламент Комісії (ЄС) № 972/95 | |
Регламент Комісії (ЄС) № 2132/95 | |
Регламент Комісії (ЄС) № 539/98 | |
Регламент Комісії (ЄС) № 81/2005 | |
Регламент Комісії (ЄС) № 495/2007 |
ДОДАТОК VI
Кореляційна таблиця
Регламент (ЄЕС) № 3076/78 | Регламент (ЄЕС) № 3077/78 | Цей Регламент |
Стаття 1(1) та (2) | Стаття 1(1) та (2) | |
Стаття 1(3) | ||
Стаття 1, перше речення | Стаття 3, перший параграф | |
Стаття 1, друге речення | Стаття 3, другий параграф | |
Стаття 2 | ||
Стаття 3(1), вступне речення | Стаття 5(1), вступне речення | |
Стаття 3(1), абзаци з першого по четвертий | Стаття 5(1), пункти (a)-(d) | |
Стаття 3(2) | ||
Стаття 4 | ||
Стаття 5(1), перше речення | Стаття 6(1), перший підпараграф | |
Стаття 5(1), друге речення | Стаття 6(1), другий підпараграф | |
Стаття 5(1), третє речення | Стаття 6(1), третій підпараграф | |
Стаття 5(2), перше речення | Стаття 6(2), перше речення | |
Стаття 5(2), друге речення | Стаття 6(2), друге речення | |
Стаття 6 | ||
Стаття 7, перший параграф, крім останніх п’яти слів | Стаття 8, перший параграф | |
Стаття 7, останні п’ять слів першого параграфа та пункт 1 | Стаття 8, другий параграф, вступна частина | |
Стаття 7, пункт 1(a), вступна частина | Стаття 8, другий параграф, пункт (a), вступна частина | |
Стаття 7, пункт 1(a), перший абзац | Стаття 8, другий параграф, пункт (a) (i) | |
Стаття 7, пункт 1(a), другий абзац | Стаття 8, другий параграф, пункт (a) (ii) | |
Стаття 7, пункт 1(a), третій абзац | Стаття 8, другий параграф, пункт (a) (iii) | |
Стаття 7, пункт 1(a), четвертий абзац | Стаття 8, другий параграф, пункт (a) (iv) | |
Стаття 7, пункт 1(a), п’ятий абзац | Стаття 8, другий параграф, пункт (a) (v) | |
Стаття 7, пункт 1(a), шостий абзац | Стаття 8, другий параграф, пункт (a) (vi) | |
Стаття 7, пункт 1(a), сьомий абзац | Стаття 8, другий параграф, пункт (a) (vii) | |
Стаття 7, пункт 1(b) | Стаття 8, другий параграф, пункт (b) | |
Стаття 7(2) | - | |
Стаття 7a, перший параграф, перше речення | ||
Стаття 7a, перший параграф, друге речення | ||
Стаття 7a, другий параграф | ||
Стаття 7a, третій параграф, перше речення | Стаття 9(4), перший підпараграф | |
Стаття 7a, третій параграф, друге речення | Стаття 9(4), другий підпараграф | |
Стаття 8 | ||
Стаття 9 | - | |
Стаття 10 | - | |
- | - | |
- | - | |
Додаток | ||
Додаток I | ||
Додаток II | ||
Додаток III | - | |
Додаток IV | ||
- | - | |
- | - |
__________
(1) Регламент Комісії (ЄС) № 792/2009 від 31 серпня 2009 року про встановлення детальних правил щодо повідомлення державами-членами Комісії інформації та надання документів у ході впровадження спільної організації ринків, режиму прямих платежів, просування сільськогосподарських продуктів та режимів, що застосовуються до найвіддаленіших регіонів та малих Егейських островів (ОВ L 228, 01.09.2009, с. 3).
{Джерело: Урядовий портал (Переклади актів acquis ЄС) https://www.kmu.gov.ua/. Оригінальний текст перекладу}
{Джерело: https://eur-lex.europa.eu/. Текст англійською мовою}