open
Про систему
  • Друкувати
  • PDF
  • DOCX
  • Копіювати скопійовано
  • Надіслати
  • Шукати у документі
  • Зміст
Нечинна
                             
                             
МІНІСТЕРСТВО ТРАНСПОРТУ УКРАЇНИ
Н А К А З
10.06.2004 N 486
Зареєстровано в Міністерстві

юстиції України

6 липня 2004 р.

за N 844/9443

Про затвердження Правил ведення

радіотелефонного зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному просторі України

Відповідно до статті 13 Повітряного кодексу України
( 3167-12 ) та наказу Міністерства транспорту України від
16.04.2003 N 293 ( z0346-03 ) "Про затвердження Правил польотів
повітряних суден та обслуговування повітряного руху в
класифікованому повітряному просторі України", зареєстрованого в
Міністерстві юстиції України 05.05.2003 за N 346/7667,
Н А К А З У Ю:
1. Затвердити Правила ведення радіотелефонного зв'язку та
фразеологію радіообміну в повітряному просторі України, які
набирають чинності з 00.00 годин UTC 30.09.2004, що додаються.
2. Державному департаменту авіаційного транспорту
(Максимов В.О.):
2.1. Подати цей наказ на державну реєстрацію до Міністерства
юстиції України в установленому порядку.
2.2. Довести Правила до відома зацікавлених міністерств,
підприємств, установ та організацій.
2.3. У місячний термін розробити та затвердити план заходів
щодо впровадження Правил.
3. Уважати такими, що не застосовуються на території України
з 00.00 годин UTC 30.09.2004, "Правила и фразеология радиообмена
при выполнении полетов и управлении воздушным движением", що
затверджені наказом Міністра цивільної авіації СРСР 27 лютого
1987 року N 61.
4. Уважати такими, що з 00.00 годин UTC 30.09.2004 втратили
чинність, Правила ведення радіотелефонного зв'язку англійською
мовою в повітряному просторі України для персоналу обслуговування
повітряного руху, що затверджені наказом Комітету по використанню
повітряного простору України від 27 жовтня 1997 року N 131
( z0550-97 ) та зареєстровані в Міністерстві юстиції України
18 листопада 1997 року за N 550/2354.
5. Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого
заступника Міністра Корнієнка В.В.
Міністр Г.Кірпа

ЗАТВЕРДЖЕНО

Наказ Міністерства

транспорту України

10.06.2004 N 486
Зареєстровано в Міністерстві

юстиції України

6 липня 2004 р.

за N 844/9443

ПРАВИЛА

ведення радіотелефонного зв'язку та фразеологія

радіообміну в повітряному просторі України

1. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють вимоги щодо порядку ведення
радіотелефонного зв'язку та застосування стандартної англійської
та російської фразеології при виконанні польотів та обслуговуванні
повітряного руху у повітряному просторі України.
1.2. Вимоги цих Правил поширюються на юридичних та фізичних
осіб, діяльність яких пов'язана з виконанням польотів та
обслуговуванням повітряного руху.
1.3. Правила призначено для екіпажів повітряних суден (ПС),
фахівців обслуговування повітряного руху (ОПР) та іншого наземного
персоналу, який здійснює радіотелефонний зв'язок англійською та
російською мовами.
1.4. Нормативні посилання При розробці цих Правил використовувалися такі
нормативно-правові акти: Повітряний кодекс України ( 3167-12 ); Правила польотів повітряних суден та обслуговування
повітряного руху в класифікованому повітряному просторі України,
затверджені наказом Мінтрансу України від 16.04.2003 N 293
( z0346-03 ), зареєстровані в Мін'юсті України 05.05.2003 за
N 346/7667; Повідомлення щодо обслуговування повітряного руху - Авіаційні
правила України, частина 85, затверджені наказом Мінтрансу України
від 25.03.2002 N 199 ( z0354-02 ), зареєстровані в Мін'юсті
України 10.04.2002 за N 354/6642; Правила польотів. Додаток 2 до Конвенції про міжнародну
цивільну авіацію ( 995_655 ), дев'яте видання - липень 1990 року; Авіаційний електрозв'язок. Додаток 10 до Конвенції про
міжнародну цивільну авіацію ( 995_655 ), том 2 "Правила зв'язку,
включаючи правила, що мають статус PANS", шосте видання - жовтень
2001 року; Правила аеронавігаційного обслуговування. Організація
повітряного руху. Doc 4444 АТМ/501 ICAO, чотирнадцяте видання -
2001; Додаткові регіональні правила. Dос 7030/4 ICAO, четверте
видання - 1987; Умовні позначення льотно-експлуатаційних агентств, авіаційних
повноважних органів та служб. Doc 8585/127 ICAO, сто двадцять
сьоме видання, 2004 рік.
1.5. Визначення У цих Правилах терміни мають такі значення:
абсолютна висота (Altitude) - відстань по вертикалі від
середнього рівня моря до рівня, точки або об'єкта, прийнятого за
точку;
авіаційний мобільний зв'язок (Aeronautical mobile service) -
мобільний зв'язок між авіаційною (наземною) станцією та бортовою
станцією або між бортовими станціями, у якому можуть також брати
участь станції рятувальних засобів;
авіаційна станція (Aeronautical station) - наземна станція
авіаційного мобільного зв'язку. В окремих випадках авіаційна
станція може бути встановлена на борту морського судна або на
платформі в морі;
авіаційний фіксований зв'язок (Aeronautical fixed service) -
електрозв'язок між певними фіксованими пунктами, що призначений
переважно для забезпечення безпеки аеронавігації, а також
регулярності, ефективності та економічності повітряних сполучень;
аеродромний рух (Aerodrome Traffic) - увесь рух у зоні
маневрування аеродрому, а також польоти всіх повітряних суден, які
входять в аеродромне коло польотів, виходять з нього або
перебувають у його межах;
бортова система попередження зіткнення (TCAS) - бортова
система, що базується на сигналах вторинної радіолокації (SSR),
функціонує незалежно від наземного обладнання й повідомляє пілоту
про потенційно конфліктну ситуацію з повітряними суднами, які
обладнані прийомовідповідачами вторинної радіолокації;
бортова станція (Aircraft station) - мобільна станція
авіаційного мобільного зв'язку, яка встановлена на борту
повітряного судна, за винятком станції, що відноситься до
рятувальних засобів, які перебувають на борту повітряного судна;
відповідач (Transponder) - бортове приймально-передавальне
радіолокаційне обладнання, що автоматично передає свій сигнал
відразу після отримання сигналу-запиту наземного радіолокатора з
будь-якого напрямку;
відносна висота (Height) - відстань по вертикалі від
указаного вихідного рівня до рівня, точки або об'єкта, прийнятого
за точку;
візуальне заходження на посадку (Visual approach) -
заходження на посадку за приладами, коли частина або вся процедура
заходження за приладами не витримується й заходження на посадку
виконується візуально за наземними орієнтирами;
візуальні метеорологічні умови (Visual Meteorological
Conditions (VMC)) - метеорологічні умови, виражені в значеннях
дальності видимості, відстані до хмар та висоти нижньої межі хмар,
що відповідають установленим значенням або перевищують їх;
вторинний радіолокатор (Secondary radar) - система
радіолокації, де замість поверненого від цілі відбитого сигналу
читається сигнал активної відповіді бортового відповідача;
вторинний оглядовий радіолокатор (ВОРЛ) (Secondary
surveillance radar (SSR)) - радіолокаційна система, яка транслює
сигнал-запит та приймає у відповідь сигнали бортових
відповідачів;
глісада (Glide Path) - профіль зниження, установлений для
вертикального наведення на кінцевому етапі заходження на посадку;
двосторонній зв'язок "повітря-земля" (Air-ground
communication) - двосторонній зв'язок між повітряними суднами та
станціями або пунктами на поверхні землі;
диспетчерська вказівка (Air traffic control instruction) -
директива, видана диспетчером повітряного руху пілоту з метою
виконання ним відповідних дій;
диспетчерський дозвіл (Air Traffic Control Clearance) -
дозвіл командиру повітряного судна діяти відповідно до умов,
установлених диспетчерським органом. Термін "диспетчерський дозвіл" може скорочуватися до терміна
"дозвіл". Скорочений термін "дозвіл" може використовуватися зі словами
"на вирулювання", "на зліт", "на виліт", "на політ за маршрутом",
"на заходження на посадку" або "на посадку" для позначення етапу
польоту, до якого відноситься диспетчерський дозвіл;
доповідь з борту повітряного судна (Air report (AIREP)) -
повідомлення з борту повітряного судна, що перебуває в польоті,
яке складено відповідно до вимог щодо передачі повідомлень про
місце, хід виконання польоту та/або метеорологічні умови;
ешелон польоту (Flight Level) - поверхня постійного
атмосферного тиску, віднесена до встановленої величини тиску
760 мм рт. ст. (1013,2 гектопаскалей /гПа/) і віддалена від інших
таких поверхонь на величину встановлених інтервалів тиску. Барометричний висотомір, калібрований відповідно до
стандартної атмосфери: при встановленні тиску за QNH показуватиме абсолютну висоту; при встановленні тиску за QFE показуватиме відносну висоту
над опорною точкою QFE; при встановленні тиску 760 мм рт.ст. (1013,2 гПа) може бути
використаний для індикації ешелонів польоту. Терміни "відносна висота" та "абсолютна висота", що
використовуються, означають приладні, а не геометричні відносні та
абсолютні висоти;
ешелонування (Separation) - інтервал між повітряними суднами,
рівнями або лініями шляху;
запит щодо згоди (Approval request) - координація, що
проводиться між органами обслуговування повітряного руху з метою
видати дозвіл повітряному судну, яке ще не виконало виліт, у разі,
якщо час польоту до рубежу передачі управління менше, ніж
узгоджений мінімальний інтервал часу передачі повідомлень. Така
координація проводиться і в разі, якщо повітряне судно перебуває в
польоті, але має намір виконати політ за умовами, які
відрізняються від тих, що описані у взаємопогоджених процедурах;
інформація про рух (Traffic information) - інформація, що
надається органом обслуговування повітряного руху екіпажу
повітряного судна з метою попередження його про інші відомі
повітряні судна або повітряні судна, які можуть перебувати
недалеко від його місцезнаходження чи зазначеного маршруту
польоту, що допомагає екіпажу запобігати зіткненню;
код вторинної оглядової радіолокації (ВОРЛ) (Code SSR) -
номер, який призначений конкретному багатоімпульсному сигналу
відповіді, що передається відповідачем у режимі А або режимі С;
контрольований повітряний простір - частина повітряного
простору, у межах якого забезпечується диспетчерське
обслуговування повітряного руху відповідно до встановленої
класифікації повітряного простору обслуговування повітряного руху. До контрольованого повітряного простору відноситься
повітряний простір обслуговування повітряного руху класів A, B, C,
D та E;
контрольований політ (Controlled flight) - будь-який політ,
який виконується за наявності диспетчерського дозволу;
крейсерський рівень (Cruising level) - рівень (ешелон,
висота), який підтримується повітряним судном упродовж значної
частини польоту;
курс (Heading) - напрямок, який вказує повздовжня вісь
повітряного судна, виражений в градусах від північного напрямку
(дійсного, магнітного, компасного або умовного);
маршрут обслуговування повітряного руху (ATS route) -
визначений маршрут, який призначений для спрямування потоку руху з
метою забезпечення обслуговування повітряного руху. Зазначене
поняття використовується для повітряної траси, контрольованого чи
неконтрольованого маршруту, умовного маршруту, маршруту прибуття
або вильоту тощо;
межа дії дозволу (Clearance limit) - пункт, до якого діє
диспетчерський дозвіл, що виданий повітряному судну;
мобільна наземна станція (Mobile surface station) - станція
авіаційного електрозв'язку, яка не є бортовою станцією і яка
призначена для застосування під час руху або зупинок у пунктах,
які попередньо не встановлені;
NOTAM (повідомлення для пілотів - notice to airman) -
повідомлення, що розсилається засобами електрозв'язку і містить
інформацію про введення у дію, стан або зміну будь-якого
аеронавігаційного устаткування, обслуговування і правил або
інформацію про небезпеку, своєчасне попередження про які має
важливе значення для персоналу, пов'язаного з виконанням польотів;
односторонній зв'язок "повітря-земля" (Air-to-ground
communication) - односторонній зв'язок між повітряними суднами та
станціями або пунктами на поверхні землі;
односторонній зв'язок "земля-повітря" (Ground-to-air
communication) - односторонній зв'язок між станціями або пунктами,
розміщеними на поверхні землі, та повітряними суднами;
основна станція (Regular station) - станція, яка вибирається
з переліку станцій, що створюють покриття двостороннім
радіотелефонним зв'язком "повітря-земля" на маршруті, для зв'язку
з повітряними суднами або для перехоплення повідомлень з бортів
повітряних суден за нормальних умов;
передача "бліндом" (Blind transmission) - передача
повідомлень від однієї станції до іншої, якщо двосторонній зв'язок
неможливо встановити, але є впевненість, що станція, яку
викликають, може прийняти передачу;
передача контролю (Transfer of control) - передача
відповідальності за надання диспетчерського обслуговування
повітряного руху від одного органу обслуговування повітряного руху
наступному;
план польоту (Flight plan (FPL)) - установлені відомості про
намічений політ або частини польоту повітряного судна, які
надаються органам обслуговування повітряного руху;
політ за правилами візуальних польотів (VFR flight) - політ,
що виконується відповідно до правил візуальних польотів (ПВП);
політ за правилами польотів за приладами (IFR flight) -
політ, що виконується відповідно до правил польотів за приладами
(ППП);
прискорення дозволу (Expedite clearance) - координація, що
здійснюється між органами обслуговування повітряного руху з метою
прискорити видачу дозволу повітряному судну, що перебуває в
польоті, у разі, якщо час польоту до рубежу передачі управління
менше узгодженого мінімального інтервалу часу передачі
повідомлень;
радіолокаційна ідентифікація (Radar identification) -
ситуація, коли радіолокаційне місце конкретного повітряного судна
спостерігається диспетчером повітряного руху та ідентифікується на
радіолокаційному дисплеї;
радіолокаційний контакт (Radar contact) - ситуація, коли
радіолокаційне місце відповідного повітряного судна ідентифіковано
на радіолокаційному дисплеї;
радіолокаційне наведення (Radar vectoring) - забезпечення
навігаційного наведення повітряних суден у формі надання
визначеного курсу на підставі використання радіолокатора;
радіомовлення (Broadcast) - передача інформації, що
стосується аеронавігації, яка не адресується конкретній станції
або станціям;
стандартний маршрут вильоту за приладами (Standard instrument
departure (SID)) - маршрут вильоту, що зв'язує аеродром або певну
злітно-посадкову смугу аеродрому з призначеною основною точкою, як
правило, на заданому маршруті обслуговування повітряного руху, де
розпочинається етап польоту за маршрутом;
стандартний маршрут прибуття за приладами (Standard
instrument arrival (STAR)) - установлений маршрут прибуття згідно
з правилами польотів за приладами (IFR), що зв'язує основну точку,
як правило, на маршруті обслуговування повітряного руху з точкою,
від якої може розпочинатися політ за встановленою схемою
заходження на посадку за приладами;
точка передачі донесень (Reporting point) - установлене
місце, щодо якого може бути повідомлено місце повітряного судна;
трек (Track) - проекція траєкторії польоту повітряного судна
на земну поверхню, напрямок якої в будь-якій точці польоту
виражений в градусах від північного напрямку (дійсного, магнітного
або умовного).
1.6. Скорочення У цих Правилах скорочення мають такі значення: 1.6.1. Скорочення українською мовою ВОРЛ - вторинний оглядовий радіолокатор; ВОХР - воєнізована охорона; ВМУ - візуальні метеорологічні умови; ДВЧ - дуже високі частоти; ЕСТЗП - електросвітлотехнічне забезпечення польотів; ЗПС - злітно-посадкова смуга; ІКАО - Міжнародна організація цивільної авіації; КРМ - курсовий радіомаяк; ОПР - обслуговування повітряного руху; ПВП - правила візуальних польотів; ППП - правила польотів за приладами; ПРЛ - посадковий радіолокатор; ПС - повітряне судно; РД - руліжна доріжка; УПР - управління повітряним рухом. 1.6.2. Нижче наведені скорочення англійською мовою, що при
здійсненні радіотелефонного зв'язку вимовляються як окремі літери
англійського алфавіту для передачі слів та літер без використання
кодових слів. Зірочкою (*) позначені скорочення, що вимовляються
як повні слова.
АCC (Area Control Center) - районний диспетчерський центр

(РДЦ);
ADF (Automatic Direction - автоматичний радіопеленгатор

Finding Equipment) (АРП);
Finding Equipment) (АРП);
AFIS (Aerodrome Flight - аеродромне Information Service) польотно-інформаційне

обслуговування;
AGL (Above Ground Level) - над рівнем землі;
AIP (Aeronautical - збірник аеронавігаційної Information Publication) інформації;
AIC (Aeronautical - циркуляр аеронавігаційної Information Circular) інформації;
AIS (Aeronautical - служба аеронавігаційної Information Service) інформації;
AMSL (Above Mean Sea - над середнім рівнем моря; Level)
ATС (Air Traffic Control) - управління повітряним рухом;
ATD (Actual Time of - фактичний час вильоту; Departure)
ATIS* (Automatic Terminal - автоматичне термінальне Information Service) інформаційне обслуговування;
ATS (Air Traffic Service) - обслуговування повітряного

руху (ОПР);
CAVOK* (Visibility, cloud - видимість, хмарність та and present weather better поточні погодні умови кращі, than prescribed values or ніж зазначені величини та

conditions (CAVOK умови; conditions (CAVOK умови; pronounced Cav-okay))
CTR (Control Zone) - диспетчерська зона;
DME (Distance Measuring - далекомірне обладнання; Equipment)
EAT (Expected Approach - очікуваний час заходження на

Time) посадку;
Time) посадку;
ELT (Emergency locator - аварійний приводний передавач; transmitter)
ETA (Estimated Time of - розрахунковий час прибуття; Arrival)
ETD (Estimated Time of - розрахунковий час вильоту; Departure)
FIR (Flight Information - район польотної інформації

Region) (РПІ);
GAT (General air traffic) - загальний повітряний рух;
HF (High Frequency) - висока частота (3-30 МГц);
Region) (РПІ);
GAT (General air traffic) - загальний повітряний рух;
HF (High Frequency) - висока частота (3-30 МГц);
IFR (Instrument Flight - правила польотів за приладами

Rules) (ППП);
Rules) (ППП);
ILS (Instrument Landing - інструментальна система

System) посадки;
IMC (Instrument - приладні метеорологічні умови System) посадки;
IMC (Instrument - приладні метеорологічні умови Meteorological Conditions) (ПМУ);
INFO* (Information) - інформація;
MET* (Meteorological) - метеорологічний;
METAR* (Routine aviation - регулярне авіаційне aerodrome weather report) метеорологічне зведення про

погоду на аеродромі в кодовій

формі;
MLS (Microwave Landing - мікрохвильова система посадки; System)
NDB (NON-directional radio - ненаправлений радіомаяк; beacon)
NIL* (None or I have - немає, або мені немає чого nothing to send you) вам передати;
NOTAM* (Notice to airman) - повідомлення, що розсилається

засобами електрозв'язку і

містить інформацію про

введення у дію, стан або

зміну будь-якого

аеронавігаційного

устаткування, обслуговування

і правил або інформацію про

небезпеку, своєчасне

попередження про які має

важливе значення для

персоналу, пов'язаного з

виконанням польотів;
OAT (Operational air - операційний повітряний рух; traffic)
PAOAS (Parallel approach - оцінка перешкод на поверхні obstacle assessment для заходження на посадку на

surface) паралельні ЗПС;
POB (Persons on board) - кількість людей на борту

повітряного судна;
QFE (The observed pressure - кодове позначення тиску на at a specified datum рівні аеродрому або порогу surface) паралельні ЗПС;
POB (Persons on board) - кількість людей на борту

повітряного судна;
QFE (The observed pressure - кодове позначення тиску на at a specified datum рівні аеродрому або порогу (usually aerodrome or ЗПС;

runway threshold

elevation) corrected for elevation) corrected for temperature)
QNH (Altimeter sub-scale - кодове позначення тиску,

setting to obtain приведеного до середнього elevation when on the рівня моря за стандартною setting to obtain приведеного до середнього elevation when on the рівня моря за стандартною ground and indications атмосферою (QNH); elevation when of in air)
RA (Resolution Advisory) - рекомендація щодо уникнення

зіткнення;
RCC (Rescue co-ordination - координаційний центр пошуку та

center) рятування;
center) рятування;
RNAV* (Area Navigation) - зональна навігація;
RVR (Runway Visual Range) - дальність видимості на ЗПС;
RVSM (Reduced Vertical - скорочений мінімум

Separation Minimum) вертикального ешелонування;
Separation Minimum) вертикального ешелонування;
SELCAL* (Selective Calling - система, що забезпечує

System) вибірковий виклик окремого

повітряного судна за

допомогою радіотелефонного

каналу, який зв'язує наземну

станцію з цим повітряним

судном;
System) вибірковий виклик окремого

повітряного судна за

допомогою радіотелефонного

каналу, який зв'язує наземну

станцію з цим повітряним

судном;
SID* (Standard Instrument - стандартний маршрут вильоту за

Departure) приладами;
SIGMET* (Significant - інформація про фактичне або Departure) приладами;
SIGMET* (Significant - інформація про фактичне або information concerning очікуване виникнення

en-route weather визначених явищ погоди за en-route weather визначених явищ погоди за phenomena which may affect маршрутом польоту, що можуть the safety of aircraft вплинути на безпеку польотів

operations) повітряних суден;
SNOWTAM* - повідомлення NOTAM

спеціальної серії про

наявність небезпечних умов на

аеродромі, що склалися через

сніг, лід або воду в суміші

зі снігом та льодом;
SPECIAL* - спеціальне метеорологічне

зведення про фактичну погоду

на аеродромі, що

розповсюджується в межах

аеродрому;
SSR (Secondary - вторинний оглядовий Surveillance Radar) радіолокатор (ВОРЛ);
STAR* (Standard - стандартний маршрут прибуття operations) повітряних суден;
SNOWTAM* - повідомлення NOTAM

спеціальної серії про

наявність небезпечних умов на

аеродромі, що склалися через

сніг, лід або воду в суміші

зі снігом та льодом;
SPECIAL* - спеціальне метеорологічне

зведення про фактичну погоду

на аеродромі, що

розповсюджується в межах

аеродрому;
SSR (Secondary - вторинний оглядовий Surveillance Radar) радіолокатор (ВОРЛ);
STAR* (Standard - стандартний маршрут прибуття (instrument) arrival) за приладами;
TAF* (Aerodrome Forecast - прогноз для аеродрому в in abbreviated form) кодовій формі;
TCAS* (Traffic Alert and - бортова система попередження Collision Avoiding System) та уникнення зіткнення

повітряних суден у повітрі,

вимовляється (Tee-Kas -

ТИ-КАС);
TMA (Terminal Control - термінальний диспетчерський

Area) район;
UHF (Ultra High Frequency) - ультрависока частота

(300-3000 МГц) (УВЧ);
UTC (Co-ordinated - скоординований всесвітній час; Area) район;
UHF (Ultra High Frequency) - ультрависока частота

(300-3000 МГц) (УВЧ);
UTC (Co-ordinated - скоординований всесвітній час; Universal Time)
VFR (Visual Flight Rules) - правила візуальних польотів

(ПВП);
VMC (Visual Meteorological - візуальні метеорологічні

Conditions) умови (ВМУ);
VHF (Very High Frequency) - дуже висока частота (30-300

МГц) (ДВЧ);
Conditions) умови (ВМУ);
VHF (Very High Frequency) - дуже висока частота (30-300

МГц) (ДВЧ);
VIP (Very Important - дуже важлива персона; Person)
VOLMET* (Meteorological - регулярна радіомовна передача information for aircraft метеорологічної інформації

in flight) для повітряних суден, що

перебувають у польоті;
in flight) для повітряних суден, що

перебувають у польоті;
VOR (Very High Frequency - усенаправлений ДВЧ-радіомаяк. Omnidirectional Radio Range)
1.6.3. Скорочення російською мовою, що використовуються при
здійсненні радіотелефонного зв'язку без використання кодових слів: БПРМ - ближня приводна радіостанція з радіомаркером (ближняя

приводная радиостанция с радиомаркером);
ВВС - військово-повітряні сили (военно-воздушные силы);
ВПП - злітно-посадкова смуга (взлетно-посадочная полоса);
ВПР - висота прийняття рішення (высота принятия решения);
ВРЛ - вторинний радіолокатор (вторичный радиолокатор);
ВС - повітряне судно (воздушное судно);
ДПРМ - дальня приводна радіостанція з радіомаркером (дальняя

приводная радиостанция с радиомаркером);
ИПП - інструкція з виконання польотів (инструкция по

производству полетов);
КП - командний пункт (командный пункт);
КТА - контрольна точка аеродрому (контрольная точка

аэродрома);
МС - місце стоянки повітряного судна (место стоянки

воздушного судна);
МРД - магістральна руліжна доріжка (магистральная рулежная

дорожка);
ОВД - обслуговування повітряного руху (обслуживание

воздушного движения);
ОПВП - особливі правила візуальних польотів (особые правила

визуальных полетов);
ОПРС - окрема приводна радіостанція (отдельная приводная

радиостанция);
ОСП - обладнання системи посадки (оборудование системы

посадки);
ПВО - протиповітряна оборона (противовоздушная оборона);
ПВП - правила візуальних польотів (правила визуальных

полетов);
ПОД - пункт обов'язкового донесення (пункт обязательного

донесения);
ППП - правила польотів за приладами (правила полетов по

приборам);
РД - руліжна доріжка (рулежная дорожка);
РЛЭ - керівництво з льотної експлуатації (руководство по

летной эксплуатации);
РП - керівник польотів (руководитель полетов);
РПА - керівник польотів аеродрому (руководитель полетов

аэродрома);
РПР - керівник польотів району (руководитель полетов

района);
РСБН - радіотехнічна система ближньої навігації

(радиотехническая система ближней навигации);
РСП - радіолокаційна система посадки (радиолокационная

система посадки);
УВД - управління повітряним рухом (управление воздушным

движением).

2. Загальні правила ведення

радіотелефонного зв'язку
2.1. Основні положення 2.1.1. Правила ведення радіотелефонного зв'язку встановлюють
стандартні процедури ведення зв'язку між пілотами, персоналом
обслуговування повітряного руху (ОПР) та іншим наземним
персоналом. Для ведення радіообміну персонал повинен
використовувати стандартну російську та англійську фразеологію у
випадках, передбачених цими Правилами, для надання відповідних
указівок, дозволів, рекомендацій, інформації тощо. 2.1.2. Ведення радіообміну між екіпажами повітряних суден
(ПС), органами ОПР та відповідними наземними службами на території
України, у повітряному просторі України та повітряному просторі
над відкритим морем, де відповідальність за ОПР покладено на
Україну, здійснюється англійською або російською мовою. З метою забезпечення радіообачливості, при виконанні
маршрутних польотів у контрольованому повітряному просторі
України, польотів на міжнародні аеродроми України, як правило,
застосовується фразеологія радіообміну англійською мовою.
2.2. Категорії повідомлень 2.2.1. Категорії повідомлень в авіаційному мобільному
зв'язку, пріоритети під час установлення радіозв'язку та передачі
повідомлень наведені в додатку 1 до цих Правил. 2.2.2. Повідомлення про "лихо" та аварійний рух обробляються
відповідно до положень, що містяться в розділі 4 цих Правил. 2.2.3. Термінові повідомлення та терміновий рух, а також
повідомлення, яким передував сигнал медико-санітарного транспорту,
обробляються згідно з положеннями розділу 4 цих Правил. 2.2.4. Повідомлення щодо безпеки польотів охоплюють таке: повідомлення щодо руху ПС та управління (див. Повідомлення
щодо ОПР - Авіаційні правила України, частина 85); повідомлення, що складаються льотно-експлуатаційними
агентствами або на борту ПС і мають безпосередній стосунок до ПС,
що перебуває в польоті; метеорологічну інформацію, що має пряме відношення до ПС, яке
перебуває в польоті або готується до вильоту (передану
індивідуально або призначену для радіомовлення); інші повідомлення щодо ПС, які перебувають у польоті або
готуються до вильоту. 2.2.5. Метеорологічні повідомлення складаються з
метеорологічної інформації, яка передається на борт або з борту
ПС, крім інформації, що зазначена в абзаці третьому підпункту
2.2.4 цих Правил. 2.2.6. Повідомлення щодо регулярності польотів охоплюють: повідомлення щодо експлуатації чи технічного обслуговування
засобів, що мають важливе значення для забезпечення безпеки та
регулярності польотів ПС; повідомлення щодо обслуговування ПС; указівки представників льотно-експлуатаційних агентств щодо
змін потреб, які пов'язані з пасажирами та екіпажем і викликані
неминучими відхиленнями від розкладу. Неприпустиме введення
індивідуальних потреб пасажирів або екіпажу до повідомлень такого
типу; повідомлення щодо незапланованої посадки, яке повинно зробити
ПС; повідомлення щодо частин і матеріалів, терміново необхідних
для ПС; повідомлення щодо змін розкладу польотів ПС. 2.2.7. Інші повідомлення, які не зазначені в пункті 2.2 цих
Правил, не передаються на радіотелефонних частотах (каналах)
авіаційного мобільного зв'язку, якщо для досягнення поставленої
мети можуть використовуватися наземні канали авіаційного
фіксованого зв'язку. 2.2.8. Органи ОПР, що використовують канали прямого зв'язку
між пілотом і диспетчером, можуть обробити повідомлення щодо
регулярності польотів за умови, що це не перешкодить виконанню їх
основних обов'язків, а також за умови відсутності інших каналів
для обробки таких повідомлень. 2.2.9. Повідомлення однакової терміновості слід передавати в
порядку їх надходження. 2.2.10. Зв'язок "повітря-повітря" здійснюється за допомогою
каналу "интерпайлот" та охоплює повідомлення з будь-яких питань,
які впливають на безпеку та регулярність польоту. Категорія та
терміновість таких повідомлень визначаються на підставі їхнього
змісту відповідно до положень, викладених у пункті 2.2 цих Правил.
2.3. Анулювання повідомлень 2.3.1. У разі якщо передача повідомлення не була повністю
завершена на момент одержання вказівок про його відміну, станція,
яка передає повідомлення, дає вказівку станції, яка приймає
повідомлення, не брати до уваги неповну передачу. У цьому випадку
використовується фраза "ОТМЕНЯЮ" (DISREGARD). 2.3.2. Якщо очікується корегування повністю переданого
повідомлення і необхідно поінформувати станцію, що приймає
повідомлення, не починати подальші дії або якщо доставка чи
подальша ретрансляція повідомлення не може бути здійснена, така
передача повинна бути скасована. Під час радіотелефонного зв'язку
використовується фраза "АННУЛИРУЮ" (CANCEL). 2.3.3. Станція, що скасовує передачу, відповідає за будь-які
подальші дії, що викликані такою відміною.
3. Радіотелефонні процедури
3.1. Порядок ведення радіопередачі 3.1.1. Для запобігання непотрібним затримкам під час зв'язку
кожне підготовлене в письмовому вигляді повідомлення слід
прочитати перед тим, як розпочати передачу. 3.1.2. Передача ведеться у стислій формі, звичайним розмовним
тоном з використанням стандартної фразеології. 3.1.3. Під час здійснення радіопередачі повинне
забезпечуватися чітке та задовільне приймання повідомлень. Для
досягнення цієї мети екіпаж ПС, орган ОПР або інший відповідний
наземний персонал повинні: вимовляти кожне слово виразно та зрозуміло; дотримуватися такої швидкості мовлення, яка б не перевищувала
100 слів за хвилину. Якщо повідомлення, що передається на борт ПС,
потребує запису, швидкість мовлення потрібно знизити для того, щоб
таке повідомлення можна було записати. Невелика пауза перед або
після цифр дає змогу легше їх зрозуміти; зберігати гучність мовлення на постійному рівні; знати техніку користування мікрофоном, особливо стосовно
витримування постійної відстані до мікрофона, якщо не
використовується модулятор з постійним рівнем; тимчасово припинити розмову, коли виникла потреба
відвернутися від мікрофона. 3.1.4. Після виклику авіаційної станції, що приймає
повідомлення, повинно минути принаймні 10 секунд перед тим, як
буде виконаний другий виклик. Це необхідно для запобігання
непотрібним передачам у той час, як авіаційна станція готується
відповісти на попередній виклик. 3.1.5. Для передачі повідомлень необхідно використовувати
розмовну мову або стандартні фрази без зміни змісту повідомлення.
Скорочення, що містяться в тексті повідомлення, треба перетворити
в повні слова та фрази, за винятком тих, що, зважаючи на часте та
широко розповсюджене їх застосування, є зрозумілими для
авіаційного персоналу. 3.1.6. Для прискорення передачі повідомлень не слід уживати
кодових слів радіотелефонного алфавіту, якщо від цього не
постраждає правильність приймання та розуміння повідомлення. 3.1.7. Під час передачі довгих повідомлень необхідно робити
короткі зупинки для того, щоб переконатися, що частота, на якій
ведеться передача, не зайнята, та надати змогу оператору станції,
що приймає такі повідомлення, при потребі, зробити запит на
повторення неприйнятих частин повідомлення. 3.1.8. Якщо авіаційну станцію одночасно викликають декілька
бортових станцій, рішення щодо порядку встановлення зв'язку з ПС
приймає авіаційна станція. 3.1.9. Тривалість ведення зв'язку між бортовими станціями
визначається бортовою станцією, яка здійснює приймання, якщо немає
заперечень з боку авіаційної станції. Якщо такий зв'язок
здійснюється на частоті авіаційної станції органу ОПР, необхідно
одержати від неї попередній дозвіл. Для короткого обміну такий
дозвіл не потрібний. 3.1.10. Радіообмін між авіаційною та бортовою станціями
повинен реєструватися та зберігатися у встановленому порядку. 3.1.11. При веденні радіотелефонного зв'язку використовуються
стандартні слова та фрази, наведені в додатку 2 до цих Правил. 3.1.12. Повідомлення, які обробляються в авіаційному
мобільному зв'язку, складаються з відповідних частин, що
передаються у такому порядку: a) виклик з указівкою адресата та відправника;
б) текст.
б) текст.
Приклади повідомлень наведено в табл. 1.
Таблиця 1
--------------------------------------------------------- | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | ---------+---------------------------+---------------------------| |(виклик |ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ, АЭРОЧАРТЕР | L'VIV CONTROL, AEROCHARTER| |пілота) |652 | 652 | |--------+---------------------------+---------------------------| |(текст) |ПРОШУ ПРОВЕРКУ СВЯЗИ | REQUEST RADIO CHECK | |--------+---------------------------+---------------------------| |(виклик |АЭРОЧАРТЕР 652, ЛЬВОВ | AEROCHARTER 652 L'VIV | |органу |КОНТРОЛЬ | CONTROL | |ОПР) | | | |--------+---------------------------+---------------------------| |(текст) |РАБОТАЙТЕ ВАРШАВА КОНТРОЛЬ | CONTACT WARSAW CONTROL | | |120,95 | 120,95 | ------------------------------------------------------------------
3.2. Передача літер 3.2.1. Для передачі літер каналами радіотелефонного зв'язку
використовуються кодові слова алфавіту, що наведені в додатку 3 до
цих Правил. 3.2.2. Коли каналами радіотелефонного зв'язку передаються
власні імена, скорочення назв служб та інші слова, сприйняття яких
сумнівне, використовуються кодові слова алфавіту.
3.3. Передача чисел 3.3.1. Вимова чисел здійснюється згідно з таблицею, що
наведена в додатку 4 до цих Правил. 3.3.2. Під час передачі чисел англійською мовою кожна цифра
вимовляється окремо, за винятком випадків, зазначених у підпункті
3.3.6 цих Правил. 3.3.3. Російською мовою числові значення, що складаються з
двох і більше цифр, передаються, як правило, одиницями, сотнями,
тисячами, наприклад: 18 - восемнадцать, 24 - двадцать четыре,
72 - семьдесят два, 115 - сто пятнадцать, 2400 - две тысячи
четыреста. Винятком з цього правила є передача числових значень номерів
ешелонів польоту (окрім FL100, FL200, FL300, FL400) та кодів ВОРЛ,
коли кожна цифра вимовляється окремо. 3.3.4. У разі ненадійного радіозв'язку під час передачі
російською мовою числових значень (курсу, висоти, атмосферного
тиску, видимості, часу тощо) кожна цифра передається окремо. Під
час передачі цілих тисяч кожен знак у числі тисяч вимовляється
окремо, після чого йде слово "ТЫСЯЧА". Під час передачі російською мовою повних позивних ПС, що
відповідають реєстраційному номеру ПС, які складаються тільки з
чисел, слово "ТЫСЯЧА" не передається. 3.3.5. Приклади застосування передачі даних, викладених в
підпунктах 3.3.2-3.3.4, наведено в додатку 5 до цих Правил. 3.3.6. При передачі англійською мовою всіх чисел, що
використовуються в даних про абсолютну або відносну висоту, висоту
хмар, видимість та дальність видимості на ЗПС (RVR), у яких
містяться цілі сотні і цілі тисячі, вимовляється окремо кожна
цифра в числі, що позначає кількість сотень або тисяч, після чого
йде, відповідно, слово HUNDRED або THOUSAND. При передачі
сполучень тисяч і цілих сотень вимовляється кожна цифра в числі,
що позначає кількість тисяч, після чого йдуть слово THOUSAND,
число сотень, а згодом іде слово HUNDRED. Номери ешелонів польотів
FL100, FL200, FL300 тощо передаються як цілі сотні, наприклад
"FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED"
Приклади вимови чисел англійською мовою наведено в додатку 6
до цих Правил. 3.3.7. Десяткові дроби в певній послідовності передаються
російською мовою відповідно до підпункту 3.3.3 за допомогою слова
"ЗАПЯТАЯ", а англійською - відповідно до підпункту 3.3.2 за
допомогою слова "DECIMAL".
Приклади передач таких чисел наведено в табл. 2.
Таблиця 2
----------------------------------------------------------------- | Число | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | |--------+--------------------------+---------------------------| |118,1 | СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE ONE EIGHT DECIMAL ONE | | | ОДИН | | |--------+--------------------------+---------------------------| |120,37 | СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE TWO ZERO DECIMAL | | | ТРИДЦАТЬ СЕМЬ |THREE SEVEN | |--------+--------------------------+---------------------------| |120,380 | СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE TWO ZERO DECIMAL THREE | | | ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ |EIGHT ZERO | -----------------------------------------------------------------
3.4. Передача часу 3.4.1. Під час передачі часу необхідно вказати лише хвилини
цього часу. Проте, коли виникає імовірність будь-якої
невизначеності, слід вказати годину.
Приклади передач часу наведено в табл. 3.
Таблиця 3
------------------------------------------------------------------- | Час* | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | |------+-----------------------------+----------------------------| |08.23 |ДВАДЦАТЬ ТРИ или НОЛЬ ВОСЕМЬ |TWO THREE or ZERO EIGHT TWO | | |ДВАДЦАТЬ ТРИ |THREE | |------+-----------------------------+----------------------------| |13.00 |ТРИНАДЦАТЬ НОЛЬ НОЛЬ |ONE THREE ZERO ZERO | |------+-----------------------------+----------------------------| |20.57 |ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ или ДВАДЦАТЬ |FIVE SEVEN or TWO ZERO FIVE | | |ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ |SEVEN | ------------------------------------------------------------------- _______________

* В авіації використовується узгоджений Всесвітній
скоординований час (UTC).
3.4.2. Пілоти можуть перевірити час у відповідного органу
ОПР. Під час такої перевірки час указується з точністю до
найближчої половини хвилини (див. табл. 4).
Таблиця 4
------------------------------------------------------------------ | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |------------------------------+---------------------------------| |FASTAIR 345, TIME 06.11 |FASTAIR 345, REQUEST TIME CHECK. | |ФАСТЕР 345, ВРЕМЯ 06.11 |ФАСТЕР 345, ПРОШУ ПРОВЕРКУ | | |ВРЕМЕНИ | |------------------------------+---------------------------------| |FASTAIR 345, TIME 06.15 AND A | | |HALF | | |ФАСТЕР 345, ВРЕМЯ 06.15 С | | |ПОЛОВИНОЙ | | ------------------------------------------------------------------
3.4.3. Для перевірки точності приймання переданих чисел
станція, що передавала повідомлення, просить станцію, що прийняла
повідомлення, повторити їх.
3.5. Виклик 3.5.1. Радіотелефонні позивні авіаційних станцій Радіотелефонний позивний авіаційної станції в авіаційному
мобільному зв'язку складається з: а) назви місця розташування; б) назви органу або виду обслуговування, що надається. 3.5.1.1. Орган або вид обслуговування позначаються
відповідними позивними, що наведені в додатку 7 до цих Правил. За
умови встановлення задовільного зв'язку радіотелефонний позивний
авіаційної станції може бути пропущений. 3.5.1.2. Для ведення радіотелефонного зв'язку кожному
абоненту наземного спецтранспорту присвоюються такі позивні:
"Движение" (N) - машина керівника польотів (цивільного або
військового);
"Аэродромная" (N) - машина аеродромної служби;
"Метео" (N) - машина авіаційної метеорологічної станції
цивільної (АМСЦ);
"Радио" (N) - машина (автобус) служби радіотехнічного
забезпечення польотів;
"Свет" (N) - машина служби електросвітлотехнічного
забезпечення польотів (ЕСТЗП);
"Охрана" (N) - машина воєнізованої охорони (ВОХР);
"ПАЛ" (N) - машина радіолабораторії;
"Служебный" (N) - автобус для доставки льотного складу.
Для наземного спецтранспорту назва місця розташування не
застосовується. 3.5.2. Радіотелефонні позивні повітряних суден 3.5.2.1. Повні позивні Радіотелефонні позивні поділяються на такі типи: тип "а" - знаки, що відповідають реєстраційним знакам ПС; тип "б" - радіотелефонне позначення льотно-експлуатаційного
агентства, за яким ідуть останні чотири знаки реєстраційного знака
ПС; тип "в" - радіотелефонне позначення льотно-експлуатаційного
агентства, за яким іде позначення рейсу. Назва заводу - виробника ПС або назва типу ПС може
використовуватися як радіотелефонний префікс позивного типу "а",
як зазначено у табл. 5 під знаком "*". Радіотелефонні позначення за типом "б" і "в" містяться в
документі ІКАО Doc. 8585 чинного видання.
Приклад
--------------------------------------------- | Індекс ICAO | Радіотелефонне позначення| |---------------+---------------------------| | UKR | AIR UKRAINE | |---------------+---------------------------| | UAP | AIR TRACKER | |---------------+---------------------------| | BAW | SPEEDBIRD | ---------------------------------------------
Кожна літера в позивному ПС, за винятком радіотелефонних
позначень авіакомпаній та типу ПС, повинна вимовлятися окремо з
використанням кодових слів алфавіту. Використання радіотелефонного позивного типу "б" або "в" без
радіотелефонного позначення може призвести до непорозуміння.
Приклад Рейс UAP 101 складається з індексу UАР та цифрового
позначення номера рейсу 101. Радіотелефонний позивний -
"АЭРОТРЭКЕР СТО ОДИН" (AIR TRACKER ONE EROO ONE). 3.5.3. Скорочені позивні Радіотелефонні позивні ПС, які зазначені в підпункті 3.5.2,
крім тих, які зазначені в підпункті 3.5.2 "в", можуть
бути скорочені. Скорочені позивні передаються в такій формі: тип "а" - перший знак реєстраційного знака і не менше двох
останніх знаків. Однак, якщо радіотелефонний позивний складається
лише з числових знаків, слід скорочувати тільки перші дві цифри; тип "б" - радіотелефонне позначення льотно-експлуатаційного
агентства, за яким ідуть не менш двох останніх реєстраційних
знаків ПС; тип "в" - скорочена форма відсутня. Замість першого знака зазначеного вище позивного типу "а"
може використовуватися або назва заводу - виробника повітряного
судна, або тип ПС.
Приклади повних і скорочених позивних наведено в табл. 5.
Таблиця 5
------------------------------------------------------- | Тип "а" |Тип | Тип "в" | | |"б" | | -----------+----------------------------------+-----+------------| |Повний |UR87528;|N57826;|*CESSNA|*CITATION|VARIG|SCANDINAVIAN| |позивний | | | FABCD | FABCD |PVMA |937 | | |85265 |N753DA | | | | | |----------+--------+-------+-------+---------+-----+------------| |Скорочений|U28 або |N26 або|*CESSNA|*CITATION|VARIG|(Скорочена | |позивний |U528; |N826; |CD |CD |MA |форма | | | | |або |або |або |відсутня) | | |265 |N3DA |CESSNA |CITATION |VARIG| | | | | |BCD |BCD |VMA | | ------------------------------------------------------------------
3.5.4. Зміна радіотелефонного позивного 3.5.4.1. Екіпаж ПС не змінює типу свого радіотелефонного
позивного під час польоту, за винятком тимчасових змін за
вказівкою органу ОПР з метою безпеки. 3.5.4.2. У виняткових обставинах орган ОПР може дати вказівку
ПС змінити радіотелефонний позивний, коли схожість між двома та
більше радіопозивними така, що існує імовірність плутанини.
Приклад а) АЭРОФЛОТ 723 (AEROFLOT 723) та ТРАНСОВИЕТ 723 (TRANSOVIET
723); б) GASSB та GATSB. 3.5.4.3. Зміна радіотелефонного позивного повітряного судна є
тимчасовим заходом і застосовується в межах повітряного простору,
де існує імовірність плутанини.
Приклад
----------------------------------------------------------------- | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | |---------------------------------+-----------------------------| |АЭРОФЛОТ 723 ИЗМЕНИТЕ ВАШ |AEROFLOT 723 CHANGE YOUR CALL| |РАДИОПОЗЫВНОЙ НА АЭРОФЛОТ 333 (ДО|SIGN TO AEROFLOT 333 (UNTIL | |ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ) |FURTHER ADVISES) | -----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------- | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | |---------------------------------+-----------------------------| |АЭРОФЛОТ 723 ИЗМЕНИТЕ ВАШ |AEROFLOT 723 CHANGE YOUR CALL| |РАДИОПОЗЫВНОЙ НА АЭРОФЛОТ 333 (ДО|SIGN TO AEROFLOT 333 (UNTIL | |ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ) |FURTHER ADVISES) | -----------------------------------------------------------------
3.5.5. Установлення радіотелефонного зв'язку 3.5.5.1. Під час установлення зв'язку завжди використовуються
повні радіотелефонні позивні. Порядок виклику під час установлення
зв'язку повітряними суднами виконується відповідно до порядку,
наведеного в додатку 8. 3.5.5.2. Станції, якій необхідно передати інформацію для всіх
станцій, потрібно розпочинати таку передачу із загального виклику
ВСЕМ БОРТАМ (ALL STATIONS), після чого йдуть відповідний позивний
цієї станції та відповідна інформація.
------------------------------------------------------------------ | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | |----------------------------------+-----------------------------| |ВСЕМ БОРТАМ, СИМФЕРОПОЛЬ КОНТРОЛЬ,|ALL STATIONS, SIMFEROPOL- | |ПРИВОД ЛЕ НЕ РАБОТАЕТ |CONTROL LE NDB UNSERVICEABLE | ------------------------------------------------------------------
На вищезазначений загальний виклик відповіді не потрібні,
якщо окремі станції не викликаються для підтвердження одержаної
інформації. 3.5.5.3. Якщо станція, яку викликають, не впевнена у
визначенні станції, що посилає виклик, вона повинна передати таке:
СТАНЦИЯ ВЫЗЫВАЮЩАЯ... (станція, яку викликають), ПОВТОРИТЕ ВАШ
ПОЗЫВНОЙ - STATION CALLING... (station called) SAY AGAIN YOUR CALL
SIGN.
Приклад
------------------------------------------------------------ |СТАНЦИЯ ВЫЗЫВАЮЩАЯ ХАРЬКОВ|STATION CALLING KHARKIV CONTROL| |КОНТРОЛЬ (пауза) ПОВТОРИТЕ|(pause) SAY AGAIN YOUR CALL | |ВАШ ПОЗЫВНОЙ |SIGN | ------------------------------------------------------------
3.5.5.4. Коли є впевненість у тому, що станція прийме виклик,
передачу повідомлення можна продовжувати без очікування на
відповідь.
Приклад
-------------------------------------------------------------- | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |-----------------------------+------------------------------| | |СИМФЕРОПОЛЬ ВЫШКА, ФАСТЕР 345,| | |НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ ПОЛОСЫ 18, | | |ПРОШУ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ | |-----------------------------+------------------------------| |ФАСТЕР 345, СИМФЕРОПОЛЬ ВЫШКА| | |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ РАЗРЕШАЮ. | | |-----------------------------+------------------------------| | |SIMFEROPOL TOWER, FASTAIR 345,| | |HOLDING POSITION RUNWAY 18, | | |REQUEST LINE UP | |-----------------------------+------------------------------| |FASTAIR 345, SIMFEROPOL | | |TOWER LINE UP | | --------------------------------------------------------------
3.5.5.5. Радіотелефонний зв'язок "повітря-повітря" між
екіпажами повітряних суден установлюється на каналі "интерпайлот"
(частота 123,45 МГц) шляхом або прямого виклику екіпажу
конкретного повітряного судна, або загального виклику з
урахуванням умов, що стосуються використання цього каналу.
Приклад
------------------------------------------------------------------ | Російська фразеологія* | Англійська фразеологія* | |-------------------------------+--------------------------------| |ЭРЮКРЭЙН 351, АЭРОЧАРТЕР 652 - |AIRUKRAINE 351, AEROCHARTER 652| |ИНТЕРПАЙЛОТ - КАК МЕНЯ СЛЫШИТЕ?|INTERPILOT - HOW DO YOU READ ME?| |-------------------------------+--------------------------------| |КТО МЕНЯ СЛЫШИТ В РАЙОНЕ 43 |ANY STATION VICINITY OF 43 | |СЕВЕРНОЙ, 35 ВОСТОЧНОЙ ФАСТЕР |NORTH 35 EAST - FASTAIR 345 - | |345 - ИНТЕРПАЙЛОТ - ПРИЕМ |INTERPILOT - OVER | ------------------------------------------------------------------ _______________

* Оскільки екіпаж ПС може прослуховувати більше одного каналу
зв'язку, при першому виклику потрібно додавати слово "ИНТЕРПАЙЛОТ"
(INTERPILOT). 3.5.5.6. Станція, яка має повідомлення для передачі,
відповідає за встановлення зв'язку. 3.5.6. Подальший радіотелефонний зв'язок 3.5.6.1. Скорочення радіотелефонного позивного відбувається
тільки після встановлення задовільного зв'язку, а також за умови,
що не виникне ніякої плутанини. Бортова станція може використати скорочений тип свого
позивного тільки після того, як таке скорочення виконала першою
авіаційна станція.
3.5.6.2. Після встановлення зв'язку дозволяється вести
безперервний двосторонній зв'язок без подальшого використання
позивного авіаційної станції або попереднього виклику аж до
закінчення цього зв'язку. 3.5.6.3. Щоб уникнути будь-якої можливої плутанини, диспетчер
при наданні диспетчерського дозволу та пілот при повторенні таких
дозволів завжди додають позивний того ПС, якому призначений цей
дозвіл. 3.5.7. Визначення частоти, на якій ведеться передача 3.5.7.1. Там, де рознос частот між каналами ДВЧ зв'язку
становить 25 кГц, для позначення несучої частоти передачі
використовуються тільки перші п'ять цифр. Після коми передається
не більше двох значущих цифр. Якщо цими цифрами є нулі,
передається лише один нуль.
Таблиця 6
---------------------------------------------------------------- | Канал | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | |--------+-------------------------+---------------------------| |118,0 | СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ|ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO | | | НОЛЬ | | |--------+-------------------------+---------------------------| |120,37 | СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE TWO ZERO DECIMAL | | | ТРИДЦАТЬ СЕМЬ |THREE SEVEN | ----------------------------------------------------------------
3.5.7.2. Там, де рознос частот між каналами ДВЧ зв'язку
становить 8,33 кГц, для позначення каналу передачі
використовуються всі шість цифр, які йдуть за словом "КАНАЛ"
(CHANNEL). Для всіх каналів після коми використовуються три цифри.
Таблиця 7
------------------------------------------------------------------ | Канал | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | |-------+--------------------------+-----------------------------| |120,380|КАНАЛ СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ|CHANNEL ONE TWO ZERO DECIMAL | | |ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ |THREE EIGHT ZERO | |-------+--------------------------+-----------------------------| |118,005|КАНАЛ СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ |CHANNEL ONE ONE EIGHT DECIMAL| | |ЗАПЯТАЯ НОЛЬ НОЛЬ ПЯТЬ |ZERO ZERO FIVE | ------------------------------------------------------------------
3.6. Правила перевірки 3.6.1. Форма перевірки передачі повинна бути такою: a) позначення станції, яку викликають; б) позначення ПС; в) слова ПРОВЕРКА СВЯЗИ (RADIO CHECK); г) частота, що використовується.
Приклад
------------------------------------------------------------- | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | |--------------------------+--------------------------------| |КИЕВ КОНТРОЛЬ, ФАСТЕР 345,|KIEV CONTROL, FASTAIR 345, RADIO| |ПРОВЕРКА СВЯЗИ НА 134,45 |CHECK ON 134,45 | -------------------------------------------------------------
3.6.2. Відповідь на перевірку передачі повинна бути така: a) позначення ПС; б) позначення станції, яка приймає виклик; в) інформація, що стосується чутності передачі з борту ПС.
Приклад
------------------------------------------------------------- | Російська фразеологія | Англійська фразеологія | |---------------------------+-------------------------------| |ФАСТЕР 345, КИЕВ КОНТРОЛЬ, | FASTAIR 345, KIEV CONTROL, I| |СЛЫШУ ВАС НА ПЯТЬ | READ YOU FIVE | -------------------------------------------------------------
3.6.3. Під час проведення перевірок використовується шкала
чутності, яка наведена в табл. 8.
Таблиця 8
--------------------------------------------------- | 1 |Unreadable |Неразборчиво | |---+---------------------+-----------------------| | 2 |Readable now and then|Разборчиво временами | |---+---------------------+-----------------------| | 3 |Readable but with |Разборчиво, но с трудом| | |difficulty | | |---+---------------------+-----------------------| | 4 |Readable |Разборчиво | |---+---------------------+-----------------------| | 5 |Perfectly readable |Слышимость превосходная| ---------------------------------------------------
3.6.4. Якщо сигнали, які хоче відправити бортова станція для
перевірки або настроювання станції, можуть стати перешкодою для
сусідньої авіаційної станції, тоді необхідно одержати попередню
згоду від цієї станції. Такі передачі потрібно звести до мінімуму. 3.6.5. Якщо станція, що перебуває в системі авіаційного
мобільного зв'язку, хоче відправити сигнали для перевірки або
настроювання передавача чи приймача, їй необхідно зробити
попередній виклик. Тривалість такої передачі повинна бути не
більше 10 секунд та складатися з мовної передачі цифр ОДИН, ДВА,
ТРИ тощо (ONE, TWO, THREE, etc.) і радіопозивного станції, яка
передає зазначені вище сигнали. Такі передачі слід звести до
мінімуму. 3.6.6. Передачу з метою перевірки та відповідь на неї орган
ОПР повинен реєструвати у встановленому порядку.
3.7. Радіотелефонний обмін 3.7.1. Радіотелефонний обмін повинен бути коротким та
зрозумілим з використанням стандартної фразеології там, де вона
існує. 3.7.1.1. Скорочену процедуру зв'язку необхідно
використовувати тільки після встановлення зв'язку і якщо відсутня
імовірність виникнення плутанини. 3.7.2. Підтвердження приймання 3.7.2.1. Станції, що приймає повідомлення, перед тим як
підтвердити його, потрібно переконатися в правильному прийнятті. 3.7.2.2. Під час підтвердження приймання бортова станція
вносить у такі повідомлення свій радіотелефонний позивний. 3.7.2.3. Бортова станція повинна повторювати дозволи та
вказівки органу ОПР, що стосуються безпеки польотів. 3.7.2.4. Бортовою станцією завжди повторюються дозволи на
політ за маршрутом, на входження до диспетчерського району (зони),
на посадку, на зліт, на перетин робочої ЗПС, руління по ЗПС у
зворотному напрямку, очікування перед робочою ЗПС; указівки щодо
руління, рівнів польотів, курсу, швидкості, робочої ЗПС,
використання режимів вторинної радіолокації та кодів, установлення
шкали барометричного висотоміра, зміни радіочастоти, ешелону
переходу тощо. Інші дозволи та вказівки (у тому числі умовні дозволи)
повторюються або підтверджуються таким чином, щоб не виникали
сумніви в тому, що вони зрозумілі та прийняті до виконання. 3.7.2.5. Орган ОПР повинен прослуховувати повторення бортовою
станцією наданих ним указівок або дозволів для того, щоб
переконатися, що дозвіл або вказівка правильно підтверджується ПС,
і почати негайні дії для усунення будь-яких розбіжностей, що
виявлені під час повторення. 3.7.2.6. Якщо підтвердження приймання передається авіаційною
станцією: для бортової станції - підтвердження повинно містити позивний
ПС, після чого йде, якщо це необхідно, позивний авіаційної
станції; для іншої авіаційної станції - підтвердження повинно містити
позивний авіаційної станції, яка підтверджує приймання. 3.7.2.7. Авіаційна станція підтверджує приймання повідомлення
щодо місця ПС та інших повідомлень про хід польоту шляхом
повторення повідомлення, яке закінчється її позивним. Процедура
повторення може тимчасово не застосовуватися для того, щоб
зменшити завантаженість каналу зв'язку. 3.7.2.8. Для того, щоб переконатися в правильності прийнятого
повідомлення, станції, яка приймає повідомлення, дозволяється
повторювати повідомлення як додаткове підтвердження приймання. У
таких випадках станція, для якої повторюється інформація, повинна
підтвердити правильність повторення шляхом передачі свого
позивного. 3.7.2.9. Якщо в одному прийнятому повідомленні містяться
донесення про місце та інша інформація, наприклад дані про погоду,
таку інформацію потрібно підтвердити словами, такими як ПОГОДУ
ПРИНЯЛ (WEATHER RECEIVED) після повторення повідомлення про місце.
При потребі підтвердити інші повідомлення авіаційна станція
передає тільки свій позивний.
3.8. Передача диспетчерських дозволів, указівок та інформації
про повітряний рух 3.8.1. Передача диспетчерських дозволів, указівок 3.8.1.1. Диспетчер управління повітряним рухом (УПР) повинен
передавати дозволи чи вказівки повільно та зрозуміло, щоб екіпаж
ПС зумів правильно прийняти та записати їх без повторень.
Маршрутний дозвіл, як правило, повинен видаватися екіпажу ПС до
запуску двигунів. 3.8.1.2. Органу ОПР не рекомендується видавати дозвіл екіпажу
ПС у той час, коли він виконує складні маневри під час руління. 3.8.1.3. ПС не передаються ніякі повідомлення під час зльоту,
безпосередньо перед посадкою або під час пробігу після посадки, за
винятком повідомлень щодо забезпечення безпеки польотів. Складними маневрами під час руління вважаються маневри,
виконання яких вимагає від екіпажу ПС підвищеної уваги, наприклад
руління по перону, перетин магістральної руліжної доріжки (РД) або
ЗПС за певних обставин тощо. До диспетчерських указівок належать указівки щодо руління,
рівнів польоту, курсу, швидкості, діючої ЗПС, використання режимів
вторинної радіолокації та кодів, установлення шкали барометричного
висотоміра, зміни радіочастоти, очікування, ешелону переходу тощо. До диспетчерських дозволів належать дозволи на входження до
диспетчерського району (зони), на посадку, на зліт, на перетин
робочої ЗПС, руління по ЗПС у зворотному напрямку, зарулювання
назад на робочу ЗПС, на політ за маршрутом, очікування перед
робочою ЗПС тощо. 3.8.2. Передача інформації про рух повітряних суден 3.8.2.1. Орган ОПР забезпечує мінімуми ешелонування між
польотами за ППП у повітряному просторі класів від А до Е
(включно) і між польотами за ППП та польотами за ПВП у повітряному
просторі класів В та С. Орган ОПР не забезпечує ешелонування між
польотами за ПВП у повітряному просторі класів від С до G
(включно). Відповідно, польоти за ПВП та ППП можуть уважатися
основним рухом для польотів за ППП, польоти за ППП можуть
уважатися основним рухом для польотів за ПВП. При цьому польоти за
ПВП не вважаються основним рухом для інших польотів за ПВП, крім
польотів за ПВП, у повітряному просторі класу В. 3.8.2.2. Інформація про основний рух повинна містити: а) напрямок польоту відповідного повітряного судна; б) тип і категорію відповідного повітряного судна з
урахуванням турбулентності у сліді ( якщо таке доцільно); в) крейсерський рівень відповідного повітряного судна і: 1) розрахунковий час прольоту ним основної точки, що є
найближчою до місця перетину ешелону, або 2) напрямок до відповідного повітряного судна, що
визначається за умовним годинниковим циферблатом, а також відстань
до зустрічного повітряного судна, або 3) фактичне чи розрахункове місце відповідного повітряного
судна.
-------------------------------------------------------- | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |---------------------------------+--------------------| |ФАСТЕР 345, БОРТ ДВИЖЕТСЯ В | | |ЗАПАДНОМ НАПРАВЛЕНИИ, АН-24, | | |ВЫСОТА 3050 МЕТРОВ, ПО РАСЧЕТУ | | |DIDUR В 24. | | | |ПОНЯЛ, ФАСТЕР 345. | |FASTAIR 345, TRAFFIC, WEST BOUND,| | |ANTONOV-24, ALTITUDE | | | | | |3050 METRES, ESTIMATED DIDUR AT |ROGER, FASTAIR 345. | |24. | | --------------------------------------------------------
3.8.2.3. Інформація про основний рух надається екіпажам
відповідних ПС, які виконують контрольований політ, у всіх
випадках, коли вони є основним рухом відносно один одного. Така інформація обов'язково надається екіпажам відповідних
ПС, що виконують контрольований політ та одержали дозвіл на політ
за умови, що вони забезпечуватимуть ешелонування самостійно і
залишатимуться у візуальних метеоумовах, а також у будь-яких інших
випадках, якщо встановлений мінімум ешелонування вже порушено. 3.8.2.4. Орган ОПР, у разі необхідності, може надавати
екіпажам ПС інформацію про рух інших ПС, що перебувають на
суміжних рівнях польоту.
Приклад
--------------------------------------------------------- | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |-----------------------------------+-------------------| |ФАСТЕР 345, БОРТ НА 10 ЧАСОВ, | | |ДВЕНАДЦАТЬ КИЛОМЕТРОВ, ПЕРЕСЕКАЕТ | | |СЛЕВА НАПРАВО, НА ЭШЕЛОНЕ 120 | | | | | |FASTAIR 345, TRAFFIC, TEN O'CLOCK, | | |TWELVE KILOMETRES, CROSSING LEFT TO| | |RIGHT, AT FLIGHT LEVEL I20 | | | |ПОНЯЛ ФАСТЭР 345. | | | | | |ROGER FASTAIR 345.| ---------------------------------------------------------
3.8.2.5. З метою привернення уваги екіпажів ПС та запобігання
ненавмисному перетину заданого рівня польоту рекомендується
надавати інформацію про ПС, які можуть потенційно конфліктувати
щоразу, якщо одне або більше ПС перебувають у перемінному профілі
польоту та займають суміжний рівень.
3.9. Виправлення та повторення 3.9.1. Якщо під час передачі допускається помилка,
використовується фраза ПОПРАВКА (CORRECTION), потім повторюється
остання правильна група або фраза, після чого передається
правильний варіант.
Приклад
------------------------------------------------------- | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |------------------+----------------------------------| | |ФАСТЕР 345 ИНГУР 34, ЭШЕЛОН ПОЛЕТА| | |180, ПОПРАВКА, ИНГУР 39 | | | | | |FASTAIR 345, INGUR 34, FL 180 | | |CORRECTION INGUR 39 | | | | |ФАСТЕР 345, ПОНЯЛ | | |FASTAIR 345, ROGER| | -------------------------------------------------------
3.9.2. Коли виправлення можна внести шляхом повторення всього
повідомлення, використовується фраза ПОПРАВКА, ПОВТОРЯЮ
(CORRECTION, I SAY AGAIN). 3.9.3. Якщо при передачі повідомлення є сумнів щодо його
прийняття, важливі елементи цього повідомлення передаються двічі.
Приклад
----------------------------------------------------- | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |-----------+---------------------------------------| | | СИМФЕРОПОЛЬ ПОДХОД, ФАСТЕР 345, КОТУР | | | 52, ЭШЕЛОН ПОЛЕТА 180, ДВИГАТЕЛЬ | | | ТЕРЯЕТ МОЩНОСТЬ, ПОВТОРЯЮ ДВИГАТЕЛЬ | | | ТЕРЯЕТ МОЩНОСТЬ | | | | | | SIMFEROPOL APPROACH, FASTAIR 345, | | | COTUR 52, FL180, ENGINE LOSING POWER,| | | I SAY AGAIN, ENGINE LOSING POWER | -----------------------------------------------------
3.9.4. Якщо станція, яка приймає передачу, сумнівається в
правильності прийнятого повідомлення, вона робить запит на повне
або часткове повторення. 3.9.5. Запит на повне або часткове повторення повідомлення
виконується відповідно до табл. 9.
Таблиця 9
-------------------------------------------------------------- | Застосування | Російська | Англійська | | | фразеологія | фразеологія | |---------------------+-------------------+------------------| |Якщо потрібно |ПОВТОРИТЕ ПОЛНОСТЬЮ|SAY AGAIN | |повторення всього |СООБЩЕНИЕ | | |повідомлення | | | |---------------------+-------------------+------------------| |Якщо потрібно |ПОВТОРИТЕ... |SAY AGAIN... | |повторення конкретних|(висоту, курс тощо)|(altitude, heading| |елементів у | |etc.) | |повідомленні | | | |---------------------+-------------------+------------------| |Якщо потрібно |ПОВТОРИТЕ ВСЕ ДО...|SAY AGAIN ALL | |повторення частини | |BEFORE... | |повідомлення. При | | | |такому запиті |ПОВТОРИТЕ ВСЕ |SAY AGAIN ALL | |називається останнє |ПОСЛЕ... |AFTER... | |слово, яке прийняте | | | |задовільно |ПОВТОРИТЕ ВСЕ |SAY AGAIN ALL | | |МЕЖДУ... И... |BETWEEN...AND... | --------------------------------------------------------------
3.9.6. Якщо при перевірці правильності повторення виявились
неточні елементи, потрібно використати такий вираз НЕВЕРНО (або
ОШИБОЧНО), ПОВТОРЯЮ (NEGATIVE I SAY AGAIN), за яким надається
правильний варіант відповідних елементів.
Приклад
-------------------------------------------------- | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |-----------------------+------------------------| |ФАСТЕР 345, QNH 1003 | | | | QNH 1013, ФАСТЕР 345 | |FASTAIR 345, QNH 1003 | | | | QNH 1013, FASTAIR 345 | |-----------------------+------------------------| |ФАСТЕР 345, НЕВЕРНО, | | |ПОВТОРЯЮ QNH 1003 | | | | QNH 1003, ФАСТЕР 345 | |FASTAIR 345, NEGATIVE, | | |I SAY AGAIN QNH 1003 | | | | QNH 1003, FASTAIR 345 | --------------------------------------------------
3.10. Повідомлення про нормальний хід польоту Якщо екіпажем ПС передаються повідомлення про нормальний хід
польоту, вони повинні складатися з позивного, за яким ідуть слова
БОРТ ПОРЯДОК (OPERATIONS NORMAL).
3.11. Прослуховування та забезпечення зв'язку 3.11.1. Прослуховування частоти та години роботи 3.11.1.1. Під час польоту бортові станції прослуховують
частоти в установленому порядку і не припиняють прослуховування
частот, за винятком випадків, що загрожують безпеці польотів, без
інформування відповідної (их) авіаційної (их) станції (й). 3.11.1.2. ПС, які виконують польоти протягом довгого часу над
водною поверхнею або польоти над спеціально визначеними районами,
під час яких необхідно мати на борту аварійний приводний передавач
(ELT), ведуть безперервне прослуховування аварійної частоти 121,5
МГц. Винятком може бути тільки такий відрізок часу, коли екіпажі
ПС підтримують зв'язок на інших ДВЧ-каналах або коли обмежувальні
характеристики бортової апаратури чи обов'язки льотного екіпажу в
кабіні не дозволяють здійснювати одночасне прослуховування двох
каналів. 3.11.1.3. Екіпажі ПС ведуть безперервне прослуховування
аварійної частоти 121,5 МГц ДВЧ-діапазону в районах або на
маршрутах, де існує імовірність перехоплення ПС, або в інших
небезпечних ситуаціях відповідно до встановленого порядку. 3.11.1.4. Органи ОПР здійснюють прослуховування відповідних
частот згідно з визначеним порядком. 3.11.1.5. Органи ОПР ведуть постійне прослуховування
аварійної частоти 121,5 МГц ДВЧ-діапазону в години роботи органів
ОПР, там, де ці станції встановлені. 3.11.1.6. Якщо для бортової або авіаційної станції потрібно
тимчасово призупинити роботу з будь-якої причини, така станція
інформує про це інші зацікавлені станції та повідомляє
розрахунковий час відновлення своєї роботи. Про поновлення роботи
вона повідомляє зацікавлені станції. 3.11.2. Забезпечення зв'язку 3.11.2.1. Екіпаж ПС за допомогою бортової станції здійснює
прямий зв'язок з авіаційною станцією відповідного органу ОПР. За
відсутності можливості зробити це екіпажі ПС використовують
будь-які наявні засоби ретрансляції з метою передачі відповідного
повідомлення органу ОПР. 3.11.2.2. У тих випадках, коли авіаційна станція не має змоги
встановити нормальний зв'язок з бортовою станцією, авіаційна
станція використовує будь-які наявні засоби ретрансляції з метою
передачі повідомлень для бортової станції. 3.11.2.3. Екіпажу ПС може бути дана вказівка "ЖДИТЕ"
("STAND BY") на відповідній частоті авіаційної станції, якщо
передбачається, що орган ОПР самостійно почне передачу
повідомлень, або "ПРОСЛУШАЙТЕ" ("MONITOR") частоту, на якій
транслюється інформація.
Приклад
------------------------------------------ | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |--------------------+-------------------| |ФАСТЕР 345, ЖДИТЕ | | |ВЫШКУ 117,3 | | | | | |FASTAIR 345, STAND | 117,3 ФАСТЕР 345 | |BY 117,3 FOR TOWER | | | | | | | 117,3 FASTAIR 345| ------------------------------------------
або

------------------------------------------ | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |----------------------+-----------------| |ФАСТЕР 345, | | |ПРОСЛУШАЙТЕ ATIS 123,5| | | | | |FASTAIR 345, |ПРОСЛУШИВАЮ 123,5| |MONITOR ATIS 123,5 |ФАСТЕР 345 | | | | | |MONITORING 123,5 | | |FASTAIR 345 | ------------------------------------------
------------------------------------------ | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |----------------------+-----------------| |ФАСТЕР 345, | | |ПРОСЛУШАЙТЕ ATIS 123,5| | | | | |FASTAIR 345, |ПРОСЛУШИВАЮ 123,5| |MONITOR ATIS 123,5 |ФАСТЕР 345 | | | | | |MONITORING 123,5 | | |FASTAIR 345 | ------------------------------------------
3.12. Передача зв'язку Екіпаж ПС, що виконує контрольований політ, переходить з
однієї частоти на іншу за вказівкою відповідної авіаційної станції
згідно з установленими правилами. За відсутності такої вказівки
екіпаж ПС до моменту здійснення переходу інформує відповідну
авіаційну станцію.
Приклад
------------------------------------------------- | Орган ОПР | Екіпаж ПС | |--------------------------+--------------------| |ФАСТЕР 345, РАБОТАЙТЕ | | |СИМФЕРОПОЛЬ КОНТРОЛЬ 129,1| | | | | |FASTAIR 345, CONTACT | | |SIMFEROPOL CONTROL 129,1 |СИМФЕРОПОЛЬ КОНТРОЛЬ| | |129,1, ФАСТЕР 345 | | | | | |SIMFEROPOL CONTROL | | |129,1 FASTAIR 345 | -------------------------------------------------
3.13. Відмова зв'язку 3.13.1. Двосторонній зв'язок "повітря - земля" 3.13.1.1. У разі якщо екіпаж ПС не може встановити зв'язок
на виділеній частоті відповідного органу ОПР, він може зв'язатись
або з екіпажами інших ПС, або з іншими органами ОПР за маршрутом
польоту. 3.13.1.2. Якщо така спроба виявилася невдалою, екіпаж ПС
передаватиме свої повідомлення двічі на виділеній частоті
(частотах), з попередньою передачею фрази "TRANSMITTING BLIND"
("ПЕРЕДАЮ БЛИНДОМ") та, якщо це необхідно, указуватиме адресата
(адресатів), якому призначається дане повідомлення. 3.13.1.3. Повідомлення, яке посилається "бліндом",
передається двічі як на основних, так і на резервних частотах. При
переході на іншу частоту екіпаж ПС оголошує частоту, на яку він
переходить. 3.13.2. Відмова приймача 3.13.2.1. У разі якщо екіпаж ПС не може встановити зв'язок
через відмову приймача, він передаватиме свої повідомлення у
запланований час або в точках передачі донесень на робочій
частоті, з попередньою передачею фрази "TRANSMITTING BLIND DUE TO
RECEIVER FAILURE" ("ПЕРЕДАЮ БЛИНДОМ ИЗ-ЗА ОТКАЗА ПРИЕМНИКА").
Екіпаж ПС передає повідомлення щодо подальших намірів та повністю
повторює їх. Під час передачі екіпаж ПС повідомляє про наступний
час виходу на зв'язок. 3.13.2.2. Якщо екіпаж ПС не може установити зв'язок через
відмову бортового радіообладнання, він вибирає необхідний код ВОРЛ
(7600) або вмикає сигнал "БЕДСТВИЕ", щоб повідомити орган ОПР про
таку відмову. 3.13.3. Односторонній зв'язок "земля - повітря" 3.13.3.1. Якщо орган ОПР не зміг встановити зв'язок з
екіпажем ПС на частотах, які можуть прослуховуватися екіпажем ПС,
він: просить інші органи ОПР допомогти викликати це ПС та
ретранслювати повідомлення; просить екіпажі ПС, які перебувають на маршруті, спробувати
встановити зв'язок з цим ПС та ретранслювати повідомлення. Такі заходи можуть також застосовуватися і в таких випадках: коли є запит від відповідного органу ОПР; коли очікуване повідомлення з борту ПС не надходило протягом
5 хвилин. 3.13.3.2. Якщо такі дії виявилися невдалими, орган ОПР
передає "бліндом" повідомлення, які адресовані екіпажу ПС на
частотах, що можуть ним прослуховуватися. "Бліндом" не передаються повідомлення щодо диспетчерських
дозволів. 3.13.4. Повідомлення про відмову зв'язку Диспетчер ОПР негайно інформує відповідні органи ОПР та інші
зацікавлені органи про будь-яку відмову двостороннього зв'язку
"повітря - земля".
3.14. Ведення радіозв'язку з автотранспортними та
аеродромними засобами 3.14.1. Правила ведення радіотелефонного зв'язку повинні
дотримуватися всіма особами, які організовують і контролюють
виконання робіт на аеродромі, а також водіями автотранспортних
аеродромних засобів. 3.14.2. Особи, які виконують роботи на аеродромі, водії
автотранспортних та аеродромних засобів зобов'язані вести
безперервне прослуховування встановленої частоти
внутрішньоаеропортового зв'язку, а при роботах на ЗПС і ділянках
РД, що пов'язані з нею, постійно прослуховувати радіообмін на
частоті аеродромної диспетчерської вишки. 3.14.3. Прослуховування частот внутрішньоаеропортового
зв'язку аеродромного диспетчерського органу виконується для
одержання додаткових вказівок про порядок руху на аеродромі та
інформації про пересування наземної техніки та ПС.
4. Ведення аварійного та термінового

радіотелефонного зв'язку
4.1. Аварійні та термінові виклики містять усі радіотелефонні
повідомлення щодо стану "лиха" та стану "терміновості". Стан
"лиха" та стан "терміновості" визначаються таким чином: стан "лиха"- це стан, при якому існує серйозна та/або
безпосередня небезпека і потрібна негайна допомога ПС; стан "терміновості" - це стан, що відноситься до безпеки ПС
або іншого транспортного засобу, або будь-якої особи, яка
перебуває на борту ПС чи в межах видимості, але яка не вимагає
надання негайної допомоги.
4.2. Укладач повідомлення, яке адресується екіпажу ПС, що
перебуває у стані "лиха" або "терміновості", до мінімуму обмежує
обсяг та зміст таких повідомлень.
4.3. Аварійний та терміновий зв'язок* зберігається на
частоті, на якій він був розпочатий, доки не стане зрозумілим, що
більш суттєва допомога може бути надана шляхом переведення цього
ПС на іншу частоту.
_______________

* Можуть використовуватися частота 121,5 МГц або резервні ДВЧ
частоти.
_______________

* Можуть використовуватися частота 121,5 МГц або резервні ДВЧ
частоти.
4.4. Повідомлення про "лихо" та "терміновість", як правило,
здійснюються у повільному темпі з чіткою вимовою кожного слова для
того, щоб полегшити запис тексту повідомлення.
4.5. Аварійний радіотелефонний зв'язок 4.5.1. Повідомленню про "лихо" передує радіотелефонний сигнал
небезпеки МЭЙДЭЙ (MAYDAY), який повторюється тричі. 4.5.2. Повідомлення про "лихо" передається екіпажем ПС на
частоті двостороннього зв'язку "повітря-земля", яка в цей момент
використовується ним, та містить максимальну кількість елементів,
які вимовляються чітко та при можливості в такому порядку: 1) назва станції, якій адресується повідомлення; 2) пізнавальний індекс ПС; 3) характер небезпеки; 4) намір екіпажу ПС; 5) поточне місце ПС, рівень (ешелон, абсолютна висота тощо
залежно від того, що більше підходить) та курс ПС. Наведені вище положення можуть бути доповнені такими
заходами: повідомлення про "лихо" можуть передаватись екіпажем ПС на
аварійній частоті 121,5 МГц або на частоті іншого органу ОПР, якщо
таке вважається за необхідне або бажане; повідомлення про "лихо" передається екіпажем ПС, що перебуває
у стадії "лиха", якщо час та обставини сприяють цьому; екіпаж ПС використовує будь-які наявні в його розпорядженні
засоби для привернення уваги та оповіщення про умови, у яких він
перебуває (у тому числі застосування відповідного режиму та коду
ВОРЛ (7700)); будь-яка станція використовує усі наявні в її розпорядженні
засоби для надання допомоги екіпажу ПС, який перебуває у стадії
"лиха"; якщо екіпаж ПС, який транслює повідомлення, сам не перебуває
в аварійному стані, при ретрансляції будь-яких елементів,
наведених у підпункті 4.5.2, або змін до них, передає повідомлення
точно в такому порядку, як було зазначено в повідомленні про
"лихо". Станція, якій адресується повідомлення, як правило, є
станцією, що підтримує зв'язок із ПС, або станцією, яка відповідає
за район, де виконує політ це ПС. 4.5.3. Дії станції, якій адресовано повідомлення про "лихо",
або дії станції, що першою підтвердила приймання повідомлення про
"лихо": a) негайно підтвердити приймання повідомлення про "лихо"; б) узяти на себе керування зв'язком або в конкретній та
чіткій формі передати це керування іншій станції, сповістивши про
це екіпаж ПС; в) уживає заходів щодо негайного інформування відповідних
служб та органів; г) попереджає інші станції, якщо це необхідно, з метою
запобігання виходу інших ПС на частоту аварійного зв'язку.
4.6. Уведення режиму радіомовчання 4.6.1. Станції, яка зазнає "лиха", або станції, під
керуванням якої перебуває ця станція, дозволяється ввести режим
радіомовчання для всіх інших станцій, які розміщені в цьому
районі, або для будь-якої конкретної станції, що втручається в
такий аварійний радіообмін. Така станція адресує вказівку або всім
станціям, або тільки одній станції залежно від обставин. У
будь-якому разі вона передає: ВСЕМ СТАНЦИЯМ ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ (ALL STANTIONS STOP
TRANSMITTING); радіотелефонний сигнал небезпеки МЭЙДЭЙ (MAYDAY). 4.6.2. Використання таких сигналів резервується за бортовою
станцією, яка зазнає "лиха", і за станцією, що керує таким
аварійним рухом. 4.6.3. Повідомлення про "лихо" має більш високий рівень
пріоритету в порівнянні з усіма іншими повідомленнями, а станція,
якій відомо про передачу таких повідомлень, не веде передачу на
цій частоті, за винятком тих випадків, коли: стан небезпеки анульований або аварійність руху закінчилася; весь аварійний рух переведений на інші частоти; станція, що керує зв'язком у даному районі, дає дозвіл на
передачу; вона сама повинна надати допомогу. 4.6.4. Будь-яка станція, якій відомо про наявність аварійного
руху і яка сама не може надати допомоги станції, що зазнає "лиха",
продовжує вести прослуховування доти, доки не стане зрозумілим, що
ПС, що зазнає "лиха", надається допомога.
4.7. Завершення аварійного зв'язку та режиму радіомовчання 4.7.1. У разі якщо ПС уже не перебуває у стані "лиха",
екіпаж ПС передає повідомлення про анулювання стану "лиха". 4.7.2. Якщо авіаційній станції стає відомо, що ПС вже не
перебуває у стані небезпеки, вона негайно інформує про це
відповідні служби. 4.7.3. Аварійний зв'язок та режим радіомовчання завершуються
шляхом передачі повідомлення, яке містить фразу АВАРИЙНОЕ ДВИЖЕНИЕ
ПРЕКРАЩЕНО (DISTRESS TRAFFIC ENDED), на частоті або частотах, які
використовувалися для аварійного руху. Таке повідомлення
складається станцією, під контролем якої був аварійний борт.
4.8. Терміновий радіотелефонний зв'язок 4.8.1. Повідомленню про стан "терміновості" передує
радіотелефонний сигнал ПАН ПАН (PAN PAN), який повторюється тричі. 4.8.2. Повідомлення про стан "терміновості" передається
екіпажем ПС на частоті двостороннього зв'язку "повітря - земля",
яка в цей момент використовується ним, та містить максимальну
кількість елементів, які вимовляються чітко та в такому порядку: 1) назва станції, якій адресується повідомлення; 2) пізнавальний індекс ПС; 3) характер небезпеки; 4) намір екіпажу ПС; 5) місцезнаходження, рівень (ешелон, абсолютна висота тощо)
та курс ПС; 6) будь-яка інша корисна інформація. Положення, що містяться вище, не перешкоджають екіпажу ПС
посилати термінове повідомлення у формі радіомовної передачі, якщо
час і обставини спонукають до таких дій, які визнані екіпажем за
краще. Станція, якій адресується термінове повідомлення, є станцією,
що підтримує зв'язок із ПС, або станцією, яка відповідає за район,
де здійснює політ це ПС. 4.8.3. Станція, якій ПС повідомляє про стан "терміновості",
або станція, якій адресовано термінове повідомлення, або станція,
яка перша підтверджує приймання такого повідомлення, повинна: a) підтвердити одержання термінового повідомлення; б) ужити заходів щодо негайного інформування відповідних
служб та органів. 4.8.4. Терміновий зв'язок має більш високий рівень пріоритету
в порівнянні з іншими видами зв'язку, за винятком аварійного
зв'язку. Усі станції вживають заходів для того, щоб не заважати
аварійній передачі.
4.9. Дії екіпажу повітряного судна, що використовується як
медично-санітарний транспорт 4.9.1. З метою привернення уваги та ідентифікації екіпаж ПС,
що використовується як медично-санітарний транспорт, передає
повідомлення про стан "терміновості" PAN PAN, який повторюється
тричі, після чого повинен застосовуватись радіотелефонний сигнал
медично-санітарного транспорту "МЕДИЦИНСКИЙ" (MAY-DEE-CAL). Використання вищезазначеного сигналу свідчить, що наступне
повідомлення стосується медично-санітарного транспорту. Наступне повідомлення надається у такому порядку: а) позивний ПС або інше радіотелефонне позначення, що
застосовується для ідентифікації медично-санітарного транспорту; б) місце медично-санітарного транспорту; в) кількість та тип одиниць медично-санітарного транспорту; г) наміри щодо маршруту; ґ) розрахунковий час польоту за маршрутом, час відправлення
та прибуття по змозі, а також д) будь-яка інша інформація, така як рівень польоту,
радіотелефонні частоти, що прослуховуються, мова, що
використовується, режим та код вторинної радіолокації. 4.9.2. Станція, якій адресовано повідомлення щодо
медико-санітарного транспорту, або станція, яка перша підтверджує
приймання такого повідомлення, діє відповідно до підпунктів 4.8.3
та 4.8.4.
4.10. Зв'язок у разі актів незаконного втручання Станція, якій ПС, що піддається акту незаконного втручання,
адресує своє повідомлення, або станція, яка перша підтвердила
вихід на зв'язок з таким ПС, надає будь-яку можливу допомогу, у
тому числі повідомлення відповідних органів ОПР, а також будь-якої
іншої станції чи установи, які можуть посприяти виконанню польоту.
5. Фразеологія
5.1. У більшості випадків нижченаведена фразеологія відтворює
текст усього повідомлення без позивних. Ця стандартна фразеологія
радіообміну не є вичерпною. У разі нестандартних обставин
допускається, що авіаційний персонал, щоб уникнути неправильного
розуміння, буде максимально чітко та лаконічно використовувати
фрази та вирази, які не передбачені в цьому розділі.
5.2. Для зручного використання фразеологія групується за
видами ОПР. Передбачається, що користувачі знають та при потребі
використовують фразеологію з інших груп, крім тих, що належать до
конкретного виду ОПР. Загальна фразеологія з обслуговування повітряного руху
наведена в додатку 9 до цих Правил.
5.3. У цьому розділі викладена російська та англійська
фразеологія, що використовується пілотами, персоналом ОПР та іншим
наземним персоналом. Фразеологія, що використовується під час руху
транспортних засобів у зоні маневрування, крім
тягачів-буксирувальників, не наводиться окремо, оскільки для них
застосовується фразеологія, яка пов'язана з рухом ПС, за винятком
указівок щодо руління, коли замість слова "РУЛИТЕ" TAXI
використовується слово "СЛЕДУЙТЕ" PROCEED.
5.4. Умовні дозволи, наприклад "ЗА ВЫПОЛНЯЮЩИМ ПОСАДКУ
БОРТОМ" (BEHIND LANDING AIRCRAFT) або "ПОСЛЕ ВЫЛЕТАЮЩЕГО БОРТА"
(AFTER DEPARTING AIRCRAFT), не використовуються для руху на
робочу(і) ЗПС, за винятком випадків, коли ці ПС або транспортні
засоби спостерігаються відповідним диспетчером УПР та пілотом.
Умовний дозвіл у всіх випадках видається в такому порядку та
складається з: а) пізнавального індексу, б) умов, в) дозволу та г) короткого повторення умови, наприклад "SAS941, ЗА DC9 НА КОРОТКОЙ ПРЯМОЙ, ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ
ЗА БОРТОМ". SAS 941, BEHIND DC9 ON SHORT FINAL, LINE UP BEHIND.
5.5. У пунктах 5.2-5.9 додатка 9 слова, які зазначені в
круглих дужках, указують на те, що для побудови закінченої фрази
потрібно надати конкретні дані (наприклад, ешелон, місце або час
тощо), або на те, що в різних випадках можна використовувати різні
варіанти цієї фрази. У квадратних дужках указані можливі додаткові
слова або відомості, що можуть знадобитися у конкретних випадках.
Т.в.о. Заступника директора
Укравіатрансу В.Настасієнко

Додаток 1

до підпункту 2.2.1 Правил

ведення радіотелефонного

зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному

просторі України

Категорія

повідомлень та пріоритети
------------------------------------------------------------------ | Категорія * | Радіоте- | Радіотелефонний | | повідомлень та | лефонний |сигнал англійською | | пріоритети | сигнал | мовою | | | російською | | | | мовою | | |-----------------------------+--------------+-------------------| |a) аварійні виклики, |ТЕРПЛЮ |MAYDAY | |повідомлення про "лихо" та |БЕДСТВИЕ або | | |аварійний рух |МЭЙДЭЙ | | |-----------------------------+--------------+-------------------| |б) термінові повідомлення, у |ПАН ПАН |PAN PAN або PAN, | |тому числі повідомлення, яким| |PAN MEDICAL | |передував сигнал | | | |медико-санітарного транспорту| | | |-----------------------------+--------------+-------------------| |в) повідомлення щодо | | | |пеленгації | | | |-----------------------------+--------------+-------------------| |г) повідомлення щодо безпеки | | | |польотів | | | |-----------------------------+--------------+-------------------| |ґ) метеорологічні | | | |повідомлення | | | |-----------------------------+--------------+-------------------| |д) повідомлення щодо | | | |регулярності польотів | | | ------------------------------------------------------------------ _______________

* Повідомлення щодо актів незаконного втручання належать до
виняткових обставин, які можуть перешкодити застосуванню
встановлених процедур радіозв'язку, що використовуються для
відповідних категорій повідомлень та пріоритетів. Повідомлення HOTAM може стосуватися кожної з категорій,
наведених у підпунктах "в"-"д". Рішення про те, до якої категорії
належить те або інше повідомлення НОТАМ, залежатиме від його
змісту та важливості для відповідного ПС.

Додаток 2

до підпункту 3.1.11 Правил

ведення радіотелефонного

зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному

просторі України

Стандартні

слова та фрази при веденні

радіотелефонного зв'язку
------------------------------------------------------------------ | СЛОВО/ФРАЗА | СЛОВО/ФРАЗА | ЗНАЧЕННЯ | |Російською мовою | англійською | | | | мовою | | |------------------+--------------+------------------------------| | 1 | 2 | 3 | |------------------+--------------+------------------------------| |ПОДТВЕРДИТЕ | ACKNOWLEDGE | Підтвердіть, що ви прийняли | | | | та зрозуміли це повідомлення | |------------------+--------------+------------------------------| |ПОДТВЕРЖДАЮ | AFFIRM | Так | |------------------+--------------+------------------------------| |РАЗРЕШЕНО | APPROVED | Дозвіл на виконання будь-якої| | | | запропонованої дії або | | | | маневру видано | |------------------+--------------+------------------------------| |БРЕЙК | BREAK | Указую на проміжок між | | | | частинами повідомлення | | | | (використовується, коли немає| | | | чіткого поділу між текстом та| | | | іншими частинами | | | | повідомлення) | |------------------+--------------+------------------------------| |БРЕЙК БРЕЙК | BREAK BREAK | Указую на проміжок між | | | | повідомленнями, які | | | | передаються різним ПС за умов| | | | інтенсивного повітряного руху| |------------------+--------------+------------------------------| |АННУЛИРУЮ | CANCEL | Передане раніше повідомлення | | | | анулюється повністю | |------------------+--------------+------------------------------| |ПРОВЕРКА | CHECK | Перевірка системи або | | | | процедури (не | | | | використовується у будь-якому| | | | іншому значенні та за | | | | звичайних умов не потребує | | | | відповіді) | |------------------+--------------+------------------------------| |РАЗРЕШЕНО | CLEARED | Дозволяю виконувати | | | | відповідні дії згідно з | | | | установленими умовами | |------------------+--------------+------------------------------| |ПОДТВЕРДИТЕ | CONFIRM | Запитую підтвердження того | | | | "Чи правильно я зрозумів | | | | наступну фразу...?" або "Чи | | | | правильно Ви прийняли це | | | | повідомлення?" | |------------------+--------------+------------------------------| |РАБОТАЙТЕ | CONTACT | Установіть радіозв'язок з... | |------------------+--------------+------------------------------| |ПРАВИЛЬНО | CORRECT | Зрозуміли правильно | |------------------+--------------+------------------------------| |ПОПРАВКА | CORRECTION | У цій передачі (або вказаному| | | | повідомленні) було зроблено | | | | помилку. Правильним варіантом| | | | є... | |------------------+--------------+------------------------------| |ОТМЕНЯЮ | DISREGARD | Уважайте, що це повідомлення | | | | не передавалося | |------------------+--------------+------------------------------| |НА ПРИЕМЕ | GO AHEAD* | Продовжуйте передавати ваше | |(ПРОДОЛЖАЙТЕ) | | повідомлення. | | | | _______________ | | | | * З метою уникнення | | | | неправильного її розуміння | | | | екіпажем фраза GO AHEAD не | | | | використовується під час руху| | | | ПС по землі | |------------------+--------------+------------------------------| |КАК СЛЫШИТЕ | HOW DO YOU | Яка якість моєї передачі? | | | READ | | |------------------+--------------+------------------------------| |ПОВТОРЯЮ | I SAY AGAIN | Повторюю для ясності або | | | | уточнення | |------------------+--------------+------------------------------| |СЛЕДУЙТЕ | MAINTAIN | Продовжуйте відповідно до | | | | заданих умов або в дослівному| | | | значенні, наприклад "СЛЕДУЙТЕ| | | | ПВП" (MAINTAIN VFR) | |------------------+--------------+------------------------------| |ПРОСЛУШИВАЙТЕ | MONITOR | Прослуховуйте на (частоті)...| |------------------+--------------+------------------------------| |НЕВЕРНО | NEGATIVE | Даю негативну відповідь, | |(ОШИБОЧНО) | | незгодний, не дозволяю чи | | | | неправильно | |------------------+--------------+------------------------------| |ПРИЕМ | OVER | Моя передача закінчена, я | | | | чекаю на вашу відповідь. | | | | (Не використовується при | | | | зв'язку на ДВЧ) | |------------------+--------------+------------------------------| |КОНЕЦ | OUT | Обмін передачами закінчений і| | | | відповіді не очікується. | | | | (Не використовується при | | | | зв'язку на дуже високих | | | | частотах (ДВЧ)) | |------------------+--------------+------------------------------| |ПОВТОРИТЕ | READ BACK | Повторіть усі зазначені | | | | частини цього повідомлення в | | | | тому вигляді, у якому ви його| | | | прийняли | |------------------+--------------+------------------------------| |ДАЮ НОВОЕ | RECLEARED | В останній дозвіл унесено | |РАЗРЕШЕНИЕ | | зміни, новий дозвіл замінює | | | | виданий раніше або його | | | | частину | |------------------+--------------+------------------------------| |СООБЩИТЕ | REPORT | Передайте мені таку | |(ДОЛОЖИТЕ) | | інформацію... | |------------------+--------------+------------------------------| |ПРОШУ... | REQUEST | Мені хотілося б знати... | | | | (відповідна інформація) або: | | | | Я хотів би одержати .... | | | | (відповідна інформація) | |------------------+--------------+------------------------------| |ПОНЯЛ* | ROGER* | Прийняв усю вашу останню | | | | передачу | | | | * Ні за яких обставин не | | | | використовується у відповідь | | | | на питання, яке вимагає | | | | повторення, або пряме | | | | ствердження "ПРАВИЛЬНО" | | | | (AFFIRM), або негативне | | | | "НЕВЕРНО" (NEGATIVE) | |------------------+--------------+------------------------------| |ПОВТОРЯЮ | SAY AGAIN | Повторюю або повторіть усе | |(ПОВТОРИТЕ) | | або таку частину останнього | | | | повідомлення | |------------------+--------------+------------------------------| |ГОВОРИТЕ | SPEAK SLOWER| Зменшіть швидкість передачі | |МЕДЛЕННЕЕ | | (Щодо нормальної швидкості | | | | передачі див. підпункт 3.1.3)| |------------------+--------------+------------------------------| |ЖДИТЕ | STAND BY | Чекайте на мій виклик | |------------------+--------------+------------------------------| |НЕВОЗМОЖНО | UNABLE | Не можу виконати ваш запит, | | | | вказівку або дозвіл | | | | (За словами "НЕ МОГУ | | | | ВЫПОЛНИТЬ" (UNABLE) йде | | | | причина) | |------------------+--------------+------------------------------| |ВЫПОЛНЯЮ | WILCO | Ваше повідомлення прийняв і | | | | буду виконувати. (Скорочення | | | | англійською від "will | | | | comply") | |------------------+--------------+------------------------------| |ПЕРЕДАВАТЬ | WORDS TWICE | а) При запиті: Зв'язок | |ДВАЖДЫ | | поганий. Передавайте кожне | | | | слово або групу слів двічі; | | | | б) Для інформації. Оскільки | | | | зв'язок поганий, кожне слово | | | | або група слів у цьому | | | | повідомленні будуть | | | | передаватися двічі | |------------------+--------------+------------------------------| |СЦЕПЛЕНИЕ... | BRAKING | Коефіцієнт зчеплення на | | | COEFFICIENT | ЗПС... | |------------------+--------------+------------------------------| |ПОЛОСА... | RUNWAY | Злітно-посадкова смуга... | ------------------------------------------------------------------

Додаток 3

до підпункту 3.2.1 Правил

ведення радіотелефонного

зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному

просторі України

Кодові слова алфавіту

для передачі літер каналами

радіотелефонного зв'язку
--------------------------------------------------------------- |Російська|Кодове |Англійська|Кодове | Вимова | | літера |слово | літера |слово | | |---------+----------+----------+--------+--------------------| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5* | |---------+----------+----------+--------+--------------------| | А |Анна | A |Alpha |AL FAH | | | | | | | | Б |Борис | B |Bravo |BRAH VOH | | | | | | | | Ц |Цапля | C |Charlie |CHAR LEE or SHAR LEE| | | | | | | | Д |Дмитрий | D |Delta |DELL TAH | | | | | | | | Е |Елена | Е |Echo |EKH OH | | | | | | | | Ф |Федор | F |Foxtrot |FOKS TROT | | | | | | | | Г |Григорий | G |Golf |GOLF | | | | | | | | Х |Харитон | H |Hotel |HOH TELL | | | | | | | | И |Иван | I |India |IN DEE AH | | | | | | | | Й |Иван | J |Juliett |JEW LEE ETT | | |краткий | | | | | | | | | | | К |Константин| K |Kilo |KEY LOH | | | | | | | | Л |Леонид | L |Lima |LEE MAH | | | | | | | | М |Михаил | M |Mike |MIKE | | | | | | | | Н |Николай | N |November|NO VEM BER | | | | | | | | О |Ольга | O |Oscar |OSS CAH | | | | | | | | П |Павел | P |Papa |PAH PAH | | | | | | | | Щ |Щука | Q |Quebec |KEH BECK | | | | | | | | Р |Роман | R |Romeo |ROW ME OH | | | | | | | | С |Семен | S |Sierra |SEE AIR RAH | | | | | | | | Т |Татьяна | T |Tango |TANG GO | | | | | | | | У |Ульяна | U |Uniform |YOU NEE FORM або | | | | | |OO NEE FORM | | | | | | | | Ж |Женя | V |Victor |VIK TAH | | | | | | | | В |Василий | W |Whiskey |WISS KEY | | | | | | | | Ь |Мягкий | X |X-ray |ECKS RAY | | |знак | | | | | | | | | | | Ы |Еры | Y |Yankee |YANG KEY | | | | | | | | З |Зинаида | Z |Zulu |ZOO LOO | | | | | | | | Ч |Человек | | | | | | | | | | | Ш |Шура | | | | | | | | | | | Э |Эхо | | | | | | | | | | | Ю |Юрий | | | | | | | | | | | Я |Яков | | | | | | | | | | | Ъ |Твердый | | | | | |знак | | | | --------------------------------------------------------------- _______________

* В останній колонці, де літерами латинського алфавіту подана
приблизна вимова слів англійською мовою, підкреслено склади, на
які падає наголос.

Додаток 4

до підпункту 3.3.1 Правил

ведення радіотелефонного

зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному

просторі України

Вимова чисел*
---------------------------------------------------------------- | Число або елемент | Вимова російською | Вимова англійською | | числа | мовою | мовою | |-------------------+--------------------+---------------------| | 0 | НОЛЬ | ZE-RO | |-------------------+--------------------+---------------------| | 1 | ОДИН | WUN | |-------------------+--------------------+---------------------| | 2 | ДВА | TOO | |-------------------+--------------------+---------------------| | 3 | ТРИ | TREE | |-------------------+--------------------+---------------------| | 4 | ЧЕТЫРЕ | FO-wer | |-------------------+--------------------+---------------------| | 5 | ПЯТЬ | FIFE | |-------------------+--------------------+---------------------| | 6 | ШЕСТЬ | SIX | |-------------------+--------------------+---------------------| | 7 | СЕМЬ | SEV-en | |-------------------+--------------------+---------------------| | 8 | ВОСЕМЬ | AIT | |-------------------+--------------------+---------------------| | 9 | ДЕВЯТЬ | NIN-ER | |-------------------+--------------------+---------------------| | Десятковий дріб | ЗАПЯТАЯ | DAY-SEE-MAL | |-------------------+--------------------+---------------------| | 100 | СОТНЯ (СТО) | HUN-dred | |-------------------+--------------------+---------------------| | 1000 | ТЫСЯЧА | TOU-SAND | ---------------------------------------------------------------- _______________
* Склади, що надруковані в латинському варіанті великими
літерами, є наголошеними. Наприклад, у слові ZE-RO робиться
наголос на два склади, у той час як у слові FO-wer наголос падає
лише на перший склад.

Додаток 5

до підпункту 3.3.5 Правил

ведення радіотелефонного

зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному

просторі України

Передача даних
------------------------------------------------------------------ | Приклад |Російська фразеологія | Англійська | | | | фразеологія | |-------------------+------------------------+-------------------| | 1 | 2 | 3 | |----------------------------------------------------------------| | Позивні повітряних суден | |----------------------------------------------------------------| |CCA 238 |Эир Чайна двести |Air China two three| | |тридцать восемь |eight | |OAL 242 |Олимпик двести сорок два|Olympic two four | | | |two | |UR87528 |Ульяна Роман восемьдесят|Uniform Romeo | | |семь пятьсот двадцать |eight seven five | | |восемь |two eight | |----------------------------------------------------------------| | Ешелони польоту | |----------------------------------------------------------------| |FL100 |Эшелон полета сто |Flight level one | | | |hundred | |FL 180 |Эшелон полета один |Flight level one | | |восемь ноль |eight zero | |----------------------------------------------------------------| | Курси | |----------------------------------------------------------------| |100 degrees |Курс сто (або один ноль |Heading one zero | | |ноль) |zero | |080 degrees |Курс восемьдесят (або |Heading zero eight | | |ноль восемь ноль) |zero | |----------------------------------------------------------------| | Число МАХ | |----------------------------------------------------------------| |(mach number) 1.05 |Мах один ноль пять |Mach One Point | |(число маха) 1.05 | |Zero Five | |-------------------+------------------------+-------------------| |(mach number).64 |Мах ноль шестьдесят |Mach Point Six | |(число маха).64 |четыре |Four | |-------------------+------------------------+-------------------| |(mach number).7 |Мах ноль семь |Mach Point Seven | |(число маха).7 | | | |----------------------------------------------------------------| | Напрямок та швидкість вітру | |----------------------------------------------------------------| |200 градусов 10 м/с|Ветер двести градусов |Wind two zero zero | |200 degrees 10 m/s |десять метров в секунду |degrees one zero | | | |metres per second | |160 градусов 9 м/с,|Ветер сто шестьдесят |Wind one six zero | |порывы 15 м/с |градусов девять метров |degrees nine metres| |160 degrees 9 m/s, |в секунду, порывы |per second gusts | |gusting 15 m/s |пятнадцать метров в |up to one five | | |секунду |metres per second | |----------------------------------------------------------------| | Коди прийомовідповідача | |----------------------------------------------------------------| |2400 |Код два четыре ноль |Squawk two four | |4203 |ноль |zero zero | | |Код четыре два ноль три |Squawk four two | | | |zero three | |----------------------------------------------------------------| | ЗПС | |----------------------------------------------------------------| |27 |Полоса двадцать семь |Runway two seven | | |(або два семь) | | |30 |Полоса тридцать (або |Runway three zero | | |три ноль) | | |----------------------------------------------------------------| | Установка висотоміра | |----------------------------------------------------------------| |1 010 |QNH тысяча десять (або |QNH one zero one | | |один ноль один ноль) |zero | |1 000 | | | | |QNH тысяча (або один |QNH one zero zero | | |ноль ноль ноль) |zero | ------------------------------------------------------------------
Напрямок до повітряного судна, що конфліктує, визначається за
умовним годинниковим циферблатом та передається як БОРТ НА ДЕСЯТЬ
ЧАСОВ (TRAFFIC ТEN O'CLOCK) тощо.

Додаток 6

до підпункту 3.3.6 Правил

ведення радіотелефонного

зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному

просторі України

Приклади вимови чисел

англійською мовою
--------------------------------------------------------- | Абсолютна (відносна) | Вимова англійською мовою | | висота | | |-----------------------+-------------------------------| | 800 | EIGHT HUNDRED | | 1800 | ONE THOUSAND EIGHT HUNDRED | |-----------------------+-------------------------------| | 3 400 | THREE THOUSAND FOUR HUNDRED | | 12 000 | ONE TWO THOUSAND | |-----------------------+-------------------------------| | Висота хмар | Вимова англійською мовою | |-----------------------+-------------------------------| | 2 200 | TWO THOUSAND TWO HUNDRED | | 4 300 | FOUR THOUSAND THREE HUNDRED | |-----------------------+-------------------------------| | Видимість | Вимова англійською мовою | |-----------------------+-------------------------------| | 1 000 | VISIBILITY ONE THOUSAND | | 700 | VISIBILITY SEVEN HUNDRED | |-----------------------+-------------------------------| | Дальність видимості | Вимова англійською мовою | |-----------------------+-------------------------------| | 600 | RVR SIX HUNDRED | | 1 700 | RVR ONE THOUSAND SEVEN HUNDRED| ---------------------------------------------------------

Додаток 7

до підпункту 3.5.1.1 Правил

ведення радіотелефонного

зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному

просторі України

Позивні органу або

виду обслуговування
---------------------------------------------------------------- |Call-sign | Позивний | Назва органу/вид | |suffix | | обслуговування | |-------------+---------------+--------------------------------| |CONTROL | КОНТРОЛЬ |Районний диспетчерський центр | |-------------+---------------+--------------------------------| |RADAR | РАДАР |Диспетчерське радіолокаційне | | | |обслуговування | |-------------+---------------+--------------------------------| |APPROACH | ПОДХОД |Диспетчерський орган підходу | |-------------+---------------+--------------------------------| |ARRIVAL | ПРИЛЕТ |Диспетчерський орган підходу при| | | |прильоті ПС | |-------------+---------------+--------------------------------| |DEPARTURE | ВЫЛЕТ |Диспетчерський орган підходу при| | | |вильоті ПС | |-------------+---------------+--------------------------------| |TOWER | ВЫШКА |Аеродромна диспетчерська вишка | |-------------+---------------+--------------------------------| |GROUND | РУЛЕНИЕ |Диспетчерське обслуговування | | | |наземного руху | |-------------+---------------+--------------------------------| |DELIVERY | ВЫДАЧА |Орган ОПР, який надає | | | |диспетчерський дозвіл на виліт | |-------------+---------------+--------------------------------| |PRECISION | ПОСАДКА |Обслуговування за радіолокатором| | | |точного підходу (PAR) | |-------------+---------------+--------------------------------| |HOMER | ПЕЛЕНГ |Радіопеленгаційна станція | |-------------+---------------+--------------------------------| |INFORMATION | ИНФОРМАЦИЯ |Польотно-інформаційне | | | |обслуговування | |-------------+---------------+--------------------------------| |RADIO | РАДИО |Аеронавігаційна станція | |-------------+---------------+--------------------------------| |FOLLOW ME | СОПРОВОЖДЕНИЕ|Машина супроводу ПС | |-------------+---------------+--------------------------------| |HANDLING | ТРАНЗИТ |Виробнича служба аеропорту | ----------------------------------------------------------------

Додаток 8

до підпункту 3.5.5.1 Правил

ведення радіотелефонного

зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному

просторі України

Порядок радіотелефонного виклику
------------------------------------------------ | Тип "а" | Тип "б" | Тип "в" | --------------+---------------+--------------+---------------| |Позначення |ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ |ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ|ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ | |станції, яку |L'VIV CONTROL |L'VIV CONTROL |L'VIV CONTROL | |викликають | | | | |-------------+---------------+--------------+---------------| |Позначення |GABCD |SPEEDBIRD ABCD|АЭРОФЛОТ 132 | |станції, яка | | |AEROFLOT 132 | |викликає | | | | --------------------------------------------------------------
Порядок відповіді на радіотелефонний виклик
------------------------------------------------ | Тип "а" | Тип "б" | Тип "в" | --------------+---------------+--------------+---------------| |Позначення |GABCD |SPEEDBIRD ABCD|АЭРОФЛОТ 132 | |станції, яку | | |AEROFLOT 132 | |викликають | | | | |-------------+---------------+--------------+---------------| |Позначення |ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ |ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ|ЛЬВОВ КОНТРОЛЬ | |станції, яка |L'VIV CONTROL |L'VIV CONTROL |L'VIV CONTROL | |викликає | | | | |-------------+---------------+--------------+---------------| |Фраза, що |НА ПРИЕМЕ |НА ПРИЕМЕ |НА ПРИЕМЕ | |означає |GO AHEAD/PASS |GO AHEAD/PASS |AHEAD/PASS | |готовність до|YOUR MESSAGE |YOUR MESSAGE |YOUR MESSAGE | |подальшого | | | | |приймання | | | | |інформації | | | | --------------------------------------------------------------
ПС, що належить до категорії важких за турбулентністю сліду,
під час першого виклику аеродромної диспетчерської вишки та
диспетчерського органу підходу після позивного додає слово ТЯЖЕЛЫЙ
(HEAVY).

Додаток 9

до пункту 5.2 Правил

ведення радіотелефонного

зв'язку та фразеології

радіообміну в повітряному

просторі України

ЗАГАЛЬНА ФРАЗЕОЛОГІЯ З

ОБСЛУГОВУВАННЯ ПОВІТРЯНОГО РУХУ
----------------------------------------------------------------------- | Ситуація | Фразеологія | Phraseologies | |--------------------+-------------------------+----------------------| | 1 | 2 | 3 | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.1. Опис рівнів|a) ЭШЕЛОН ПОЛЕТА |a) FLIGHT LEVEL | |(далі загальна |(номер); або |(number); or | |назва "рівень") | | | |При веденні |b) (число) МЕТРОВ |b) (number) METRES | |радіообміну |(ФУТОВ) |(FEET) | |російською мовою | | | |фраза ЭШЕЛОН ПОЛЕТА | | | |може скорочуватися | | | |до ЭШЕЛОН | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.2. Зміна |a) НАБИРАЙТЕ (або |a) CLIMB (or DESCEND);| |рівнів, |СНИЖАЙТЕСЬ); | | |повідомлення щодо |далі, при необхідності, |followed as necessary | |зміни рівнів та |зазначається: |by: | |вертикальних | | | |швидкостей |1) (рівень); |1) TO (level); | | | | | |... вказівки щодо |2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ВЫСОТУ |2) TO AND MAINTAIN | |набирання (або |В ИНТЕРВАЛЕ ОТ (рівень) |BLOCK (level) TO | |зниження) до рівня |ДО (рівень); |(level); | |у межах | | | |відповідного |3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (рівень) |3) TO REACH (level) AT| |допуску у |В (або НА) (час або |(or BY) (time or | |вертикальній |основна точка); |significant point); | |площині | | | | |4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ |4) REPORT LEAVING (or | | |(або ЗАНЯТИЕ, або |REACHING, or PASSING) | | |ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (рівень); |(level); | | | | | |... тільки для |5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ |5) AT (number) METRES | |надзвукових літаків |[СКОРОСТЬЮ] [ИЛИ БОЛЕЕ |PER SECOND [OR GREATER| | |(або МЕНЕЕ)]; |(or LESS)]; | | |(число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ;| | | | | | | |6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО |6) REPORT STARTING | | |РАЗГОНА (або ТОРМОЖЕНИЯ);|ACCELERATION (or | | | |DECELERATION); | | | | | | |b) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ НЕ МЕНЕЕ |b) MAINTAIN AT LEAST | | |(число) МЕТРОВ (ФУТОВ) |(number) METRES | | |ВЫШЕ (або НИЖЕ) (позивний|(FEET) ABOVE (or | | |повітряного судна); |BELOW) (aircraft call | | | |sign); | | | | | | |c) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ |c) REQUEST LEVEL (or | | |УРОВНЯ (або ЭШЕЛОНА |FLIGHT LEVEL or | | |ПОЛЕТА або ВЫСОТЫ) У |ALTITUDE) CHANGE FROM | | |(назва органу) [В (час |(name of unit) [AT | | |або основна точка)]; |(time or significant | | | |point)]; | | | | | | |d) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (або |d) STOP CLIMB (or | | |СНИЖЕНИЕ) НА (рівень); |DESCENT) AT (level); | | | | | | |e) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (або|e) CONTINUE CLIMB (or | | |СНИЖЕНИЕ) (рівень); |DESCENT) TO (level); | | | | | | |f) УСКОРЬТЕ НАБОР (або |f) EXPEDITE CLIMB (or | | |СНИЖЕНИЕ) [ДО ПЕРЕСЕЧЕНИЯ|DESCENT) [UNTIL | | |(рівень)]; |PASSING (level)]; | | | | | | |g) ПО ГОТОВНОСТИ |g) WHEN READY CLIMB | | |НАБИРАЙТЕ (або |(or DESCEND) TO | | |СНИЖАЙТЕСЬ) ДО (рівень); |(level); | | | | | | |h) ОЖИДАЙТЕ НАБОР (або |h) EXPECT CLIMB (or | | |СНИЖЕНИЕ) В (час або |DESCENT) AT (time or | | |основна точка); |significant point); | | | | | | |*i) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В |*i) REQUEST DESCENT AT| | |(час); |(time); | | | | | |...для вказівки |j) НЕМЕДЛЕННО; |j) IMMEDIATELY; | |виконувати дії у | | | |визначений час або |k) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основна|k) AFTER PASSING | |у визначеному місці |точка); |(significant point); | | | | | | |l) В (час або основна |l) AT (time or | | |точка); |significant point); | | | | | |... для вказівки |m) ПО ГОТОВНОСТИ |m) WHEN READY | |виконувати дії за |(вказівка); |(instruction); | |готовністю | | | | | | | |... для вказівки |n) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ |n) MAINTAIN OWN | |екіпажу ПС набирати |ИНТЕРВАЛ (Ы) ВИЗУАЛЬНО |SEPARATION | |або знижуватися при |[ОТ (рівень)] [ДО |AND VMC [FROM (level)]| |самостійному |(рівень)]; |[TO (level)]; | |забезпеченні | | | |ешелонування під |o) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ |o) MAINTAIN OWN | |час виконання |(Ы) ВИЗУАЛЬНО ВЫШЕ (або |SEPARATION | |польоту у |НИЖЕ, або ДО) (рівень)]; |AND VMC ABOVE (or | |візуальних | |BELOW, or TO) (level);| |метеоумовах (ВМУ) | | | | |р) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО |р) IF UNABLE | | |(альтернативні вказівки) |(alternative | | | |instructions) AND | | | |ADVISE; | | | | | |... коли є сумнів, |И СООБЩИТЕ; | | |що екіпаж ПС може | | | |діяти згідно з | | | |наданим дозволом | | | |або виконати | | | |вказівку | | | |... коли екіпаж ПС |*q) НЕВОЗМОЖНО; |*q) UNABLE; | |не може діяти | | | |згідно з наданим | | | |дозволом або | | | |виконати вказівку | | | | | | | |... після зміни |*r) НАБОР (або СНИЖЕНИЕ) |*r) TCAS CLIMB (or | |вертикальної |ПО TCAS; |DESCENT); | |швидкості за | | | |рекомендацією TCAS | | | |(радіообмін між | | | |пілотом та |s) (підтвердження); |s) (acknowledgement); | |диспетчером) | | | | | | | | | | | |... після |*t) ВОЗВРАЩАЮСЬ НА |*t) RETURNING TO | |повідомлення TCAS |(заданий диспетчером |(assigned clearance); | |"Clear of Conflict" |рівень); | | |(радіообмін між | | | |пілотом та |u) (підтвердження) (або |u) (acknowledgement) | |диспетчером) |альтернативні вказівки); |(or alternative | | | |instructions); | | | | | |... після завершення|*v) НАБОР (рівень) (або |*v) TCAS CLIMB (or | |маневру за |СНИЖЕНИЕ (до рівня)) ПО |DESCENT), RETURNING TO| |рекомендацією TCAS |TCAS ВОЗВРАЩАЮСЬ НА |(assigned clearance); | |(радіообмін між |(заданий диспетчером | | |пілотом та |рівень); | | |диспетчером) | | | | |w) (підтвердження) (або |w) (acknowledgement) | | |альтернативні вказівки); |(or alternative | | | |instructions); | | | | | |... після завершення|*x) НАБОР(або СНИЖЕНИЕ) |*x) TCAS CLIMB (or | |маневру за |ПО TCAS ЗАКОНЧИЛ (заданий|DESCENT), COMPLETED | |рекомендацією TCAS |диспетчером рівень) |(assigned clearance) | |та повернення до |ЗАНЯЛ; |RESUMED; | |попереднього | | | |дозволу |y) (підтвердження) (або |y) (acknowledgement) | |(радіообмін між |альтернативні вказівки); |(or alternative | |пілотом та | |instructions); | |диспетчером) | | | | | | | |... коли екіпаж ПС |*z) НЕВОЗМОЖНО, |*z) UNABLE, TCAS | |не може виконати |РЕКОМЕНДАЦИЯ TCAS; |RESOLUTION ADVISORY; | |відповідний дозвіл | | | |через рекомендацію | | | |TCAS (радіообмін | | | |між пілотом та |aa) (підтвердження) |aa) (acknowledgement) | |диспетчером) | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.3. |a) РАБОТАЙТЕ (позивний |a) CONTACT (unit call | |Передавання |органу) (частота) |sign) (frequency) | |контролю та/або |[СЕЙЧАС]; |[NOW]; | |зміна частоти | | | | | | | |Екіпажу ПС |b) В (або НАД) (час або | | |(повітряному судну) |місце) [або ПРИ] |b) AT (or OVER) (time | |може бути |[ПЕРЕСЕЧЕНИИ |or place) [or WHEN] | |запропоновано ЖДИТЕ |/ОСВОБОЖДЕНИИ/ ЗАНЯТИИ] |[PASSING/LEAVING/REACH| |(STAND BY) на |(рівень) РАБОТАЙТЕ |ING] (level) CONTACT | |частоті, коли |(позивний органу) |(unit call sign) | |передбачається, що |(частота); |(frequency); | |орган ОПР сам | | | |розпочне зв'язок, |c) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ |c) IF NO CONTACT | |та ПРОСЛУШИВАЙТЕ |(вказівки); |(instructions); | |(MONITOR) частоту, | | | |коли на цій частоті |d) ЖДИТЕ (позивний |d) STAND BY | |здійснюється |органу) НА (частота); |(frequency) FOR (unit | |радіомовна передача | |call sign); | |інформації | | | | |*e) ПРОШУ ПЕРЕЙТИ НА |*e) REQUEST CHANGE TO | | |(частота); |(frequency); | | | | | | |f) РАЗРЕШАЮ ПЕРЕЙТИ [НА |f) FREQUENCY CHANGE | | |ЧАСТОТУ]; |APPROVED; | | | | | | |g) ПРОСЛУШАЙТЕ (позивний |g) MONITOR (unit call | | |органу) (частота); |sign) (frequency); | | | | | | |*h) СЛУШАЮ (частота); |*h) MONITORING | | | |(frequency); | | | | | | |i) ПО ГОТОВНОСТИ |i) WHEN READY CONTACT | | |РАБОТАЙТЕ (позивний |(unit call sign) | | |органу) (частота); |(frequency); | | | | | | |j) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ЭТОЙ |j) REMAIN THIS | | |ЧАСТОТЕ |FREQUENCY | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.4. Зміна | | | |радіотелефонного | | | |позивного | | | |повітряного судна | | | | | | | |... вказівка щодо |a) ИЗМЕНИТЕ [ВАШ] |a) CHANGE YOUR CALL | |зміни |ПОЗЫВНОЙ НА (новий |SIGN TO (new call | |радіотелефонного |позивний) [ДО ДАЛЬНЕЙШИХ |sign) [UNTIL FURTHER | |позивного |УКАЗАНИЙ]; |ADVISED]; | |повітряного судна | | | | | | | |... повідомлення |b) [НАД (основна точка)] |b) REVERT TO FLIGHT | |екіпажу ПС |РАБОТАЙТЕ ПОЗЫВНЫМ |PLAN CALL SIGN (call | |повернутися до |(позивний), СОГЛАСНО |sign) [AT (significant| |радіотелефонного |ПЛАНУ ПОЛЕТА |point)] | |позивного, який | | | |зазначений у плані | | | |польоту | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.5. Інформація |a) БОРТ (інформація); |a)TRAFFIC | |про рух | |(information); | |... для передачі |b) НЕТ СООБЩЕНИЙ О | | |інформації про рух |ДВИЖЕНИИ; |b) NO REPORTED | | | |TRAFFIC; | | | | | | |*c) СМОТРЮ; |*c) LOOKING OUT; | | | | | |... для |*d) БОРТ НАБЛЮДАЮ; |*d) TRAFFIC IN SIGHT; | |підтвердження | | | |приймання |*e) НЕ НАБЛЮДАЮ |*e) NEGATIVE CONTACT | |інформації про рух |[причини]; |[reasons]; | | | | | | |f) [ДРУГОЙ] БОРТ ДВИЖЕТСЯ|f) [ADDITIONAL] | | |В (напрямок) НАПРАВЛЕНИИ |TRAFFIC (direction) | | |(тип повітряного судна) |BOUND (type of | | |(рівень) ПО РАСЧЕТУ (або |aircraft) (level) | | |НАД) (основна точка) В |ESTIMATED (or OVER) | | |(час); |(significant point) AT| | | |(time); | | | | | | |g) БЕСПИЛОТНЫЙ АЭРОСТАТ |g) TRAFFIC IS | | |(АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [або ПО |(classification) | | |РАСЧЕТУ] НАД (місце) В |UNMANNED FREE | | |(час) ПО СООБЩЕНИЯМ |BALLOON(S) WAS [or | | |(рівень(і)) [або ЭШЕЛОН |ESTIMATED] OVER | | |НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ |(place) AT (time) | | |(напрямок) (будь-яка інша|REPORTED (level(s)) | | |інформація, яка має |[or LEVEL UNKNOWN] | | |відношення до справи) |MOVING (direction) | | | |(other pertinent | | | |information, if any) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.6. |a) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР |a) [SURFACE] WIND | |Метеорологічні |(число) ГРАДУСОВ |(number) DEGREES | |умови |(швидкість) (одиниці |(speed) (units); | | |виміру; | | | | | | | |b) ВЕТЕР НА (рівень) |b) WIND AT (level) | | |(число) ГРАДУСОВ (число) |(number) DEGREES | | |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (або |(number) KILOMETRES | | |УЗЛОВ). |PER HOUR (or KNOTS). | | | | | | |(Інформація про вітер |(Wind is always | | |завжди передається шляхом|expressed by giving | | |надання середніх значень |the mean direction and| | |напрямку або швидкості та|speed and any | | |будь-яких значних їх |significant variations| | |змін); |thereof); | | | | | | |c) ВИДИМОСТЬ (відстань) |c) VISIBILITY | | |(одиниці вимірювання) |(distance) (units) | | |[напрямок]; |[direction]; | | | | | | |d) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА|d) RUNWAY VISUAL RANGE| | |ВПП (або RVR) |(or RVR) [RUNWAY | | |[ВПП(номер)] (відстань) |(number)], (distance) | | |(одиниці вимірювання); |(units of | | | |measurement); | | | | | |... для декількох |e) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ |e) RUNWAY VISUAL RANGE| |точок спостереження |НА ВПП (номер) ДАННЫЕ |(or RVR) RUNWAY | |RVR |ОТСУТСТВУЮТ (або НЕ |(number) NOT | | |СООБЩЕНЫ); |AVAILABLE (or NOT | | | |REPORTED); | | | | | | |f) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА|f) RUNWAY VISUAL RANGE| | |ВПП (номер)(перша точка) |(or RVR) [RUNWAY | | |(відстань) (одиниці |(number)] (first | | |вимірювання), (друга |position) (distance) | | |точка) (відстань) |(units), (second | | |(одиниці вимірювання), |position) (distance) | | |(третя точка) (відстань) |(units),(third | | |(одиниці вимірювання). |position) (distance) | | | |(units). | | | | | | |(Дані декількох |(Multiple RVR | | |спостережень RVR завжди |observations are | | |представляються |always representative | | |відповідно для зони |of the touchdown zone,| | |приземлення, центральної |midpoint zone and the | | |зони і кінцевої зони |roll-out/stop end zone| | |викочування за межі ЗПС. |respectively. | | | | | | |У тих випадках, коли дані|Where reports for | | |передаються для трьох |three locations are | | |точок спостереження, ці |given, the indication | | |точки можна не зазначати |of these locations may| | |з умовою, що повідомлення|be omitted, provided | | |передаються у такій |that the reports are | | |послідовності: зона |passed in the order of| | |приземлення, центральна |touchdown zone, | | |зона та кінцева зона |followed by the | | |викочування за межі |midpoint zone and | | |ЗПС/зупинки); |ending with the roll | | | |out/stopend zone | | | |report); | | | | | |... у тому випадку, |g) ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ |g) RUNWAY VISUAL RANGE| |коли дані про RVR |(або ВПП) [(номер)] |(or RVR) [RUNWAY | |на будь-якій |(перша точка) (відстань) |(number)] (first | |ділянці відсутні, |(одиниці виміру), (друга |position) (distance) | |ця інформація |точка) (відстань) ДАННЫЕ |(units), (second | |передається у |ОТСУТСТВУЮТ, (третя |position) NOT | |відповідній |точка) (відстань) |AVAILABLE, (third | |послідовності |(одиниці виміру); |position) (distance) | | | |(units); | | | | | | |h) ФАКТИЧЕСКАЯ ПОГОДА |h) PRESENT WEATHER | | |(детальна інформація); |(details); | | | | | | |i) ОБЛАЧНОСТЬ (кількість,|i) CLOUD (amount, | | |[(тип)] і висота нижньої |[(type)] and height of| | |межі) (одиниці виміру) |base) (units) (or SKY | | |(або ЯСНО); |CLEAR); | | | | | | |(Детальна інформація щодо|(Details of the means | | |методу опису кількості та|to describe the amount| | |типу хмар міститься у |and type of cloud are | | |п.11.4.3.2.3.5 глави 11 |in Chapter 11, | | |(PANS-ATM)); |11.4.3.2.3.5. (PANS- | | | |ATM)); | | | | | | |j) ПОГОДА ХОРОШАЯ; |j) CAVOK | | | |(Слово "CAVOK" | | | |вимовляється як | | | |CAV-O-KAY); | | | | | | |k) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |k) TEMPERATURE [MINUS]| | |(число) (та/або ТОЧКА |(number) (and/or DEW- | | |РОСЫ [МИНУС] (число)); |POINT [MINUS] | | | |(number)); | | | | | | |l) QNH (число) [одиниці |l) QNH (number) | | |виміру]; |[units]; | | | | | | |m) QFE (число) [(одиниці |m) QFE (number) | | |виміру)]; |[(units)]; | | | | | | |n) (тип ПС) ДОЛОЖИЛ |n) (aircraft type) | | |(опис) ОБЛЕДЕНЕНИЕ (або |REPORTED (description)| | |ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В |ICING (or TURBULENCE) | | |ОБЛАКАХ] (район) (час); |[IN CLOUD](area) | | | |(time); | | | | | | |o) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ |o) REPORT FLIGHT | | |ПОЛЕТА |CONDITIONS | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.7. Передача |a) ДОЛОЖИТЕ (основна |a) NEXT REPORT AT | |повідомлень про |точка); |(significant point); | |місце | | | | | | | |... для вказівки не |b) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ ПРОЛЕТ|b) OMIT POSITION | |передавати |ПОД [ДО (вказати)]; |REPORTS [UNTIL | |повідомлення про | |(specify)]; | |місце до досягнення | | | |визначеного місця |c) ВОЗОБНОВИТЕ ДОКЛАДЫ |c) RESUME POSITION | | |ПРОЛЕТА ПОД |REPORTING | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.8. Додаткові |a) ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ |a) REPORT PASSING | |повідомлення |(основна точка); |(significant point); | |... для вказівки | | | |передавати |b) ДОЛОЖИТЕ (відстань) ОТ|b) REPORT (distance) | |повідомлення у |(назва станції DME) DME; |FROM (name of DME | |визначеному місці | |station) DME; | |або на визначеній | | | |відстані |c) ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ |c) REPORT PASSING | | |РАДИАЛА (три цифри) |(three digits) RADIAL | | |(назва VOR) VOR; |(name of VOR) VOR; | | | | | |... для вказівки |d) ДОЛОЖИТЕ УДАЛЕНИЕ ОТ |d) REPORT DISTANCE | |передати |(основна точка); |FROM (significant | |повідомлення про | |point); | |місце | | | | |e) ДОЛОЖИТЕ УДАЛЕНИЕ ОТ |e) REPORT DISTANCE | | |(назва станції DME) DME |FROM (name of DME | | | |station) DME | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.9. Інформація |a) СОСТОЯНИЕ [(місце)] |a) [(location)] RUNWAY| |про аеродром |ПОЛОСЫ (або ВПП) (номер) |SURFACE CONDITION | | |(стан); |RUNWAY (number) | | | |(condition); | | | | | | |b) ДАННЫЕ О СОСТОЯНИИ |b) [(location)] RUNWAY| | |[(місце)] ПОЛОСЫ (або |SURFACE CONDITION | | |ВПП) (номер) УСТАРЕВШИЕ; |RUNWAY (number) NOT | | | |CURRENT; | | | | | | |c) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ|c) LANDING SURFACE | | |(стан); |(condition); | | | | | | |d) ОСТОРОЖНО, |d) CAUTION | | |СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ; |CONSTRUCTION WORK | | | |(location); | | | | | | |e) ОСТОРОЖНО (вказати |e) CAUTION (specify | | |причини) СПРАВА (або |reasons) RIGHT (or | | |СЛЕВА), (або С ОБЕИХ |LEFT), (or BOTH SIDES)| | |СТОРОН) ОТ ПОЛОСЫ (ВПП) |OF RUNWAY [number]; | | |[номер]; | | | | | | | |f) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ |f) CAUTION WORK IN | | |РАБОТЫ (або ПРЕПЯТСТВИЕ) |PROGRESS (or | | |(місце та будь-які |OBSTRUCTION) (position| | |необхідні рекомендації); |and any necessary | | | |advice); | | | | | | |g) СВОДКА СОСТОЯНИЯ |g) RUNWAY REPORT AT | | |ПОЛОСЫ ЗА (час |(observation time) | | |спостереження) ВПП |RUNWAY (number) (type | | |(номер) (тип опадів) ДО |of precipitant) UP TO | | |(товщина шару) |(depth of deposit) | | |МИЛЛИМЕТРОВ. |MILLIMETRES. BRAKING | | |ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ |ACTION GOOD (or MEDIUM| | |ХОРОШАЯ (або МЕЖДУ |TO GOOD, or MEDIUM, or| | |СРЕДНЕЙ И ХОРОШЕЙ, або |MEDIUM TO POOR, or | | |СРЕДНЯЯ, або МЕЖДУ |POOR or UNRELIABLE) | | |СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, або |[and/or BRAKING | | |ПЛОХАЯ, або НЕНАДЕЖНАЯ) |COEFFICIENT (equipment| | |[та/або КОЭФФИЦИЕНТ |and number)]; | | |СЦЕПЛЕНИЯ (обладнання та | | | |число)]; | | | | | | | |h) ПО ДОКЛАДУ (тип ПС) |h) BRAKING ACTION| | |ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ |REPORTED BY (aircraft| | |В (час) ХОРОШАЯ (або |type) AT (time) GOOD| | |СРЕДНЯЯ, або ПЛОХАЯ); |(or MEDIUM, or POOR); | | | | | | |i) ЭФФЕКТИВНОСТЬ |i) BRAKING ACTION | | |ТОРМОЖЕНИЯ [(місце)] |[(location)] | | |(вимірювальне обладнання,|(measuring equipment | | |що використовується), |used), RUNWAY | | |ПОЛОСА (номер) |(number), TEMPERATURE | | |ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |[MINUS] (number), WAS | | |(число), БЫЛА В (час); |(reading) AT (time); | | | | | | |j) ВПП (або РД) (номер) |j) RUNWAY (or TAXIWAY)| | |МОКРАЯ [або ВЛАЖНАЯ, |(number) WET or DAMP, | | |МЕСТАМИ ЛУЖИ, ЗАЛИТАЯ |WATER PATCHES, FLOODED| | |ВОДОЙ (глибина), або СНЕГ|(depth), or SNOW | | |УДАЛЕН (відповідно |REMOVED (length and | | |довжина або ширина), або |width as applicable), | | |ОБРАБОТАНА, або МЕСТАМИ |or TREATED, or COVERED| | |СУХОЙ СНЕГ (або МОКРЫЙ |WITH PATCHES of DRY | | |СНЕГ, або УТРАМБОВАННЫЙ |SNOW (or WET SNOW, or | | |СНЕГ, або СЛЯКОТЬ, або |COMPACTED SNOW, or | | |ЗАМЕРЗШАЯ СЛЯКОТЬ, або |SLUSH, or FROZEN | | |ЛЕД, або ПРИКРЫТЫЙ ЛЕД, |SLUSH, or ICE, or ICE | | |або ЛЕД СО СНЕГОМ, або |UNDERNEATH, or ICE AND| | |СУГРОБЫ, або ЗАМЕРЗШИЕ |SNOW, or SNOWDRIFTS, | | |КОЛЕИ И БОРОЗДЫ)]; |or FROZEN RUTS AND | | | |RIDGES)]; | | | | | | |k) ПО НАБЛЮДЕНИЮ С ВЫШКИ |k) TOWER OBSERVES | | |(метеорологічна |(weather information);| | |інформація); | | | | | | | |l) ПО ДОКЛАДАМ ПИЛОТОВ |l) PILOT REPORTS | | |(метеорологічна |(weather information) | | |інформація) | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.1.10. |a) (указати візуальний |a) (specify visual or | |Експлуатаційний |або невізуальний засіб) |non-visual aid) RUNWAY| |стан візуальних та |ВПП (номер) (опис |(description of | |невізуальних |відмови); |deficiency); | |засобів | | | | |b) ОГНИ (тип) (відмова); |b) (type) LIGHTING | | | |(unserviceability); | | | | | | |c) MLS/ILS КАТЕГОРИИ |c) MLS/ILS CATEGORY | | |(категорія) (придатність |(category) | | |до експлуатації); |(serviceability | | | |state); | | | | | | |d) ОГНИ РД (опис |d) TAXIWAY LIGHTING | | |відмови); |(description of | | | |deficiency); | | | | | | |e) (тип системи |e) (type of visual | | |візуальної індикації |approach slope | | |глісади) ВПП (номер) |indicator) RUNWAY | | |(опис відмови) |(number) (description | | | |of deficiency) | |---------------------------------------------------------------------| | 5.2.2. Районне диспетчерське обслуговування | |---------------------------------------------------------------------| |5.2.2.1. Видача |а) (назва органу) |a) (name of unit) | |дозволів |РАЗРЕШАЕТ (позивний ПС); |CLEARS (aircraft call | | | |sign); | | | | | | |b) (позивний ПС) |b) (aircraft call | | |РАЗРЕШЕНО; |sign) CLEARED TO; | | | | | | |c) ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ |c) RECLEARED (amended | | |(подробиці зміненого |clearance details) | | |дозволу) [ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ|[REST OF CLEARANCE | | |РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ]; |UNCHANGED]; | | | | | | |d) ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ |d) RECLEARED (amended | | |(змінена ділянка |route portion) TO | | |маршруту) ДО (основна |(significant point of | | |точка початкового |original route) [REST | | |маршруту) [ОСТАЛЬНАЯ |OF CLEARANCE | | |ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ |UNCHANGED]; | | |МЕНЯЕТСЯ]; | | | | | | | |e) ВХОДИТЕ В |e) ENTER CONTROLLED | | |КОНТРОЛИРУЕМОЕ |AIRSPACE (or CONTROL | | |ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО |ZONE) [VIA | | |(або КОНТРОЛИРУЕМУЮ ЗОНУ)|(significant point or | | |[ЧЕРЕЗ (основна точка або|route)] AT (level) [AT| | |маршрут)] НА (рівень) [В |(time)]; | | |(час)]; | | | | | | | |f) ВЫХОДИТЕ ИЗ |f) LEAVE CONTROLLED | | |КОНТРОЛИРУЕМОГО |AIRSPACE (or CONTROL | | |ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА |ZONE) [VIA | | |(або КОНТРОЛИРУЕМОЙ ЗОНЫ)|(significant point or | | |[ЧЕРЕЗ (основна точка або|route)] AT (level) (or| | |маршрут)] НА (рівень) |CLIMBING, or | | |(або В НАБОРЕ ВЫСОТЫ, або|DESCENDING); | | |СО СНИЖЕНИЕМ); | | | | | | | |g) ВХОД (указати маршрут)|g) JOIN (specify) AT | | |В (основна точка) НА |(significant point) AT| | |(рівень) [В (час)] |(level) [AT (time)] | | | | | |5.2.2.2. Указівки |a) ОТ (місце) ДО (місце);|a) FROM (location) TO | |щодо маршруту та | |(location); | |межі дії дозволу | | | | |b) ДО (місце), |b) TO (location), | | |потім при потребі йде: |followed as necessary | | | |by: | | | 1) ПРЯМО; | 1) DIRECT; | | | | | | | 2) ЧЕРЕЗ (маршрут | 2) VIA (route | | |і/або основні точки); |and/or significant | | | |points); | | | | | | | 3) СОГЛАСНО ПЛАНУ | 3) VIA FLIGHT | | |ПОЛЕТА. |PLANNED ROUTE. | | | | | | |(Умови використання цієї |(Conditions associated| | |фрази зазначені в |with the use of this | | |п. 4.5.7.2 глави 4 |phrase are in Chapter | | |(PANS-ATM)); |4, 4.5.7.2 | | | |(PANS-ATM)); | | | | | | |4) ПО (відстань) ДУГИ DME|4) VIA (distance) DME | | |(напрямок) (назва станції|ARC (direction) OF | | |DME); |(name of DME | | | |station); | | | | | | |c) ПОЛЕТ ПО (маршрут) |c) (route) NOT | | |НЕВОЗМОЖЕН ИЗ-ЗА |AVAILABLE DUE (reason)| | |(причина) ПРЕДЛАГАЮ |ALTERNATIVE[S] IS/ARE | | |(варіанти маршрутів) |(routes) ADVISE | | |ВЫБРАННЫЙ СООБЩИТЕ | | | | | | |5.2.2.3. |a) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) |a) MAINTAIN (level) | |Витримування |[ДО (основна точка)]; |[TO (significant | |заданих рівнів | |point)]; | | | | | | |b) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) |b) MAINTAIN (level) | | |ДО ПРОЛЕТА (основна |UNTIL PASSING | | |точка); |(significant point); | | | | | | |c) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) |c) MAINTAIN (level) | | |ДО (хвилини) ПОСЛЕ |UNTIL (minutes) AFTER | | |ПРОЛЕТА (основна точка); |PASSING (significant | | | |point); | | | | | | |d) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) |d) MAINTAIN (level) | | |ДО (час); |UNTIL (time); | | | | | | |e) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) |e) MAINTAIN (level) | | |ДО ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ ОТ |UNTIL ADVISED BY (name| | |(назва органу); |of unit); | | | | | | |f) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) |f) MAINTAIN (level) | | |ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ; |UNTIL FURTHER ADVISED;| | | | | | |g) В ПРЕДЕЛАХ |g) MAINTAIN (level) | | |КОНТРОЛИРУЕМОГО |WHILE IN CONTROLLED | | |ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА |AIRSPACE; | | |СЛЕДУЙТЕ НА (рівень); | | | | | | | |h) СЛЕДУЙТЕ МЕЖДУ |h) MAINTAIN BLOCK | | |(рівень) И (рівень). |(level) TO (level). | | | | | | |(Термін СЛЕДУЙТЕ не |(The term "MAINTAIN" | | |повинен використовуватися|is not to be used in | | |замість термінів |lieu of "DESCEND" or | | |СНИЖАЙТЕСЬ або НАБИРАЙТЕ |"CLIMB" when | | |ВЫСОТУ при передачі |instructing an | | |повітряному судну |aircraft to change | | |вказівок щодо зміни |level) | | |рівня) | | | | | | |5.2.2.4. Указівка |a) ПРОЙДИТЕ (основна |a) CROSS (significant | |щодо крейсерських |точка) НА (або ВЫШЕ, або |point) AT (or ABOVE, | |рівнів |НИЖЕ) (рівень); |or BELOW) (level); | | | | | | |b) ПРОЙДИТЕ (основна |b) CROSS (significant | | |точка) В (час) ИЛИ |point) AT (time) OR | | |ПОЗДНЕЕ (або РАНЬШЕ) НА |LATER (or BEFORE) AT | | |(рівень); |(level); | | | | | | |c) КРЕЙСЕРСКИЙ НАБОР |c) CRUISE CLIMB | | |МЕЖДУ (рівні) (або ВЫШЕ |BETWEEN (levels) (or | | |(рівень)); |ABOVE (level)); | | | | | | |d) ПРОЙДИТЕ (відстань) |d) CROSS (distance) | | |[(напрямок)] ОТ DME |DME [(direction)] OF | | |(назва станції DME) НА |(name of DME station) | | |(або ВЫШЕ, або НИЖЕ) |AT (or ABOVE, or | | |(рівень) |BELOW)(level) | | | | | |5.2.2.5. Аварійне |*a) АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ |*a) EMERGENCY DESCENT | |зниження |(наміри); |(intentions); | | | | | | |b) ВНИМАНИЕ ВСЕМ БОРТАМ, |b) ATTENTION ALL | | |В РАЙОНЕ [або НАД] |AIRCRAFT IN THE | | |(основна точка або місце)|VICINITY OF [or AT] | | |ВЫПОЛНЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ |(significant point or | | |СНИЖЕНИЕ С (рівень) |location) EMERGENCY | | |(потім, при необхідності,|DESCENT IN PROGRESS | | |передаються конкретні |FROM (level) (followed| | |вказівки, дозволи, |as necessary by | | |інформація про рух тощо) |specific instructions,| | | |clearances, traffic | | | |information, etc) | | | | | |5.2.2.6. Якщо |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ (або |EXPECT CLEARANCE (or | |дозвіл не може бути |тип дозволу) В (час) |type of clearance) AT | |виданий відразу | |(time) | |після запиту | | | | | | | |5.2.2.7. Указівки |a) ПРОЙДИТЕ (основна |a) CROSS (significant | |щодо ешелонування |точка) В (час) [ИЛИ ПОЗЖЕ|point) AT (time) [OR | | |(або ИЛИ РАНЬШЕ)]; |LATER (or OR BEFORE)];| | | | | | |b) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ |b) ADVISE IF ABLE TO | | |ПРОЛЕТА (основна точка) В|CROSS (significant | | |(час або рівень); |point) AT (time or | | | |level); | | | | | | |c) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ МАХ |c) MAINTAIN MACH | | |(число) [ИЛИ БОЛЬШЕ (або|(number) [OR GREATER | | |ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО (основна|(or OR LESS)] [UNTIL | | |точка)]; |(significant point)]; | | | | | | |d) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ МАХ |d) DO NOT EXCEED MACH | | |(число) |(number) | | | | | |5.2.2.8. Указівки |a) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ |a) ADVISE IF ABLE TO | |щодо виконання |ПОЛЕТА ПАРАЛЛЕЛЬНО |PROCEED PARALLEL | |польоту за треком, |МАРШРУТУ (ТРЕКА); |OFFSET; | |що проходить | | | |паралельно |b) СЛЕДУЙТЕ (відстань) |b) PROCEED OFFSET | |дозволеному |ПРАВЕЕ/ЛЕВЕЕ ОСИ МАРШРУТА|(distance) RIGHT/LEFT | |маршруту (зміщений |(ТРЕКА) [В (основна точка|OF (route) (track) | |від осі маршруту |або час)] [ДО (основна |[CENTRE LINE] [AT | |або треку |точка або час)]; |(significant point or | | | |time)] [UNTIL | | | |(significant point or | | | |time)]; | | | | | | |c) ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ |c) CANCEL OFFSET | | |(ТРЕК) (вказівки щодо |(instructions to | | |поновлення польоту за |rejoin cleared flight || |дозволеним маршрутом або |route or other | | |інша інформація) |information) | |---------------------------------------------------------------------| | 5.2.3. Диспетчерське обслуговування підходу | |---------------------------------------------------------------------| | Ситуація | Фразеологія | Phraseologies | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.3.1. Указівки |a) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] ВЫХОД |a) [AFTER DEPARTURE] | |щодо вильоту |ПРАВЫМ (або ЛЕВЫМ) КУРС |TURN RIGHT (or LEFT) | | |(три цифри) (або С КУРСОМ|HEADING (three digits)| | |ВЗЛЕТА) (або ПРОДОЛЖАЙТЕ |(or CONTINUE RUNWAY | | |СО ВЗЛЕТНЫМ КУРСОМ) ДО |HEADING) (or TRACK | | |(рівень або основна |EXTENDED CENTRE LINE) | | |точка) [(при необхідності|TO (level or | | |інші вказівки)]; |significant point) | | | |[(other instructions | | | |as required)]; | | | | | | |b) ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ (або |b) AFTER REACHING (or | | |ПЕРЕСЕЧЕНИЯ/ПРОЛЕТА) |PASSING) (level or | | |(рівень або основна |significant point) | | |точка) (вказівки); |(instructions); | | | | | | |c) ОТВЕРНИТЕ ВПРАВО (або |c) TURN RIGHT (or | | |ВЛЕВО) КУРС (три цифри) |LEFT) HEADING (three | | |ДО (рівень) [ДЛЯ ВХОДА НА|digits) TO (level) [TO| | |(трек, маршрут тощо)]; |INTERCEPT (track, | | | |route, airway, etc.)];| | |d) (назва та номер |d) (standard departure| | |стандартного маршруту |name and number) | | |вильоту) [ВЫЛЕТ]; |[DEPARTURE]; | | | | | | |e) [МАГНИТНЫЙ (або |e) TRACK (three | | |ИСТИННЫЙ)] ТРЕК (три |digits) DEGREES | | |цифри) ГРАДУСОВ НА (або |[MAGNETIC (or TRUE)] | | |ОТ) (основна точка) ДО |TO (or FROM) | | |(час) або ВЫХОДА НА |(significant point) | | |/ЗАНЯТИЯ (контрольна |UNTIL (time, or | | |точка або основна точка |REACHING (fix or | | |або рівень)) [ПЕРЕД |significant point or | | |ОТВОРОТОМ НА КУРС]; |level)) [BEFORE | | | |PROCEEDING ON COURSE];| | | | | | |f) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ |f) CLEARED VIA | | |(позначення). |(designation). | | | | | | |(Умови використання цієї |(Conditions associated| | |фрази зазначені у |with the use of this | | |п. 4.5.7.2 глави 4 |phrase are in Chapter | | |(PANS-ATM)). |4, 4.5.7.2 | | | |(PANS-ATM)). | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.3.2. Дозволи |a) РАЗРЕШАЮ (або |a) CLEARED (or | |щодо заходження на |СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ |PROCEED) VIA | |посадку |(позначення); |(designation); | | | | | | |b) РАЗРЕШАЮ ДО (межа дії |b) CLEARED TO | | |дозволу) ЧЕРЕЗ |(clearance limit) VIA | | |(позначення); |(designation); | | | | | | |c) РАЗРЕШАЮ (або |c) CLEARED (or | | |СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ (детальна|PROCEED) VIA (details | | |інформація щодо маршруту |of route to be | | |прямування (руху)); |followed); | | | | | | |d) РАЗРЕШАЮ (тип |d) CLEARED (type of | | |заходження на посадку) |approach) APPROACH | | |[ВПП (номер)]; |[RUNWAY (number)]; | | | | | | |e) РАЗРЕШАЮ (тип |e) CLEARED (type of | | |заходження на посадку) |approach) RUNWAY | | |ВПП (номер) ЗАТЕМ ЗАХОД С|(number) FOLLOWED BY | | |КРУГА НА ВПП (номер); |CIRCLING TO RUNWAY | | | |(number); | | | | | | |f) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД [ПОЛОСА|f) CLEARED APPROACH | | |(номер)]; |[RUNWAY (number)]; | | | | | | |g) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В |g) COMMENCE APPROACH | | |(час); |AT (time); | | | | | | |*h) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ |*h) REQUEST STRAIGHT- | | |[(тип заходження на |IN [(type of | | |посадку)] НА [ПОЛОСУ |approach)] APPROACH | | |(номер)]; |[RUNWAY (number)]; | | | | | | |i) РАЗРЕШАЮ [ЗАХОД] С |i) CLEARED STRAIGHT-IN| | |ПРЯМОЙ [(тип захода на |[(type of approach)] | | |посадку)] [ПОЛОСА |APPROACH [RUNWAY | | |(номер)]; |(number)]; | | | | | | |j) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |j) REPORT VISUAL; | | |УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; | | | | | | | |k) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |k) REPORT RUNWAY | | |УВИДИТЕ ПОЛОСУ [ОГНИ]; |[LIGHTS] IN SIGHT; | | | | | | |*l) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ |*l) REQUEST VISUAL | | |ЗАХОД НА ПОСАДКУ; |APPROACH; | | | | | | |m) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ |m) CLEARED VISUAL | | |ЗАХОД НА ПОСАДКУ ВПП |APPROACH RUNWAY | | |(номер); |(number); | | | | | | |n) ДОЛОЖИТЕ [ОТХОД ОТ |n) REPORT (significant| | |або ПОДХОД К](основна |point)[OUTBOUND, or | | |точка); |INBOUND]; | | | | | | |o) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО |o) REPORT COMMENCING | | |СТАНДАРТНОГО РАЗВОРОТА; |PROCEDURE TURN; | | | | | | |*p) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ |*p) REQUEST VMC | | |ВИЗУАЛЬНО; |DESCENT; | | | | | | |q) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛЫ|q) MAINTAIN OWN | | |САМОСТОЯТЕЛЬНО; |SEPARATION; | | | | | | |г) СЛЕДУЙТЕ ВИЗУАЛЬНО; |r) MAINTAIN VMC; | | | | | | |s) ВЫ ЗНАКОМЫ С |s) ARE YOU FAMILIAR | | |ПРОЦЕДУРОЙ ЗАХОДА |WITH APPROACH | | |(найменування); |PROCEDURE (name); | | | | | | |*t) ПРОШУ (тип заходу на |*t) REQUEST (type of | | |посадку) НА [ПОЛОСУ або |approach) APPROACH | | |ВПП (номер)]; |[RUNWAY (number)]; | | | | | | |*u) ПРОШУ (некодований |*u) REQUEST (MLS/RNAV | | |індекс MLS/RNAV); |plain language | | | |designator); | | | | | | |v) РАЗРЕШАЮ (некодований |v) CLEARED (MLS/RNAV | | |індекс MLS/RNAV). |plain language | | |(У відповідних випадках |designator) | | |тип заходження на посадку| | | |передається фразами | | | |ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД або | | | |ЗАХОД ПО (тип | | | |радіотехнічних засобів)).| | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.3.3. Указівки | | | |щодо виконання | | | |польотів у зоні | | | |очікування | | | |... візуально |a) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО |a) HOLD VISUAL [OVER] | | |[НАД] (місце), (або МЕЖДУ|(position), (or | | |(два помітних наземних |BETWEEN (two | | |орієнтири)); |prominent | | | |landmarks)); | | | | | |... за |b) РАЗРЕШАЮ (або |b) CLEARED (or | |опублікованою |СЛЕДУЙТЕ) НА (основна |PROCEED) TO | |схемою очікування |точка, назва засобу або |(significant point, | |над засобом або |контрольної точки) |name of facility or | |контрольною точкою |[СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ |fix) [MAINTAIN (or | | |або СНИЖАЙТЕСЬ ДО |CLIMB or DESCEND TO) | | |(рівень)] ЖДИТЕ |(level)] HOLD | | |[(напрямок)] КАК |[(direction)] AS | | |ОПУБЛИКОВАНО ОЖИДАЙТЕ |PUBLISHED EXPECT | | |РАЗРЕШЕНИЕ НА ЗАХОД (або |APPROACH CLEARANCE (or| | |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В |FURTHER CLEARANCE) AT | | |(час); |(time); | | | | | |... коли екіпажу ПС |*c) ПРОШУ УКАЗАНИЯ ПО |*c) REQUEST HOLDING | |необхідні детальні |ОЖИДАНИЮ; |INSTRUCTIONS; | |вказівки щодо | | | |виконнання польоту |d) РАЗРЕШАЮ (або |d) CLEARED (or | |в зоні очікування |СЛЕДУЙТЕ) НА (основна |PROCEED) TO | | |точка, назва засобу або |(significant point, | | |контрольної точки) |name of facility or | | |[СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ |fix) [MAINTAIN (or | | |або СНИЖАЙТЕСЬ) (рівень)]|CLIMB or DESCEND TO) | | |ЖДИТЕ [(напрямок)] |(level)] HOLD | | |[(визначений) РАДИАЛ, |[(direction)] | | |КУРС, ТРЕК ПРИБЛИЖЕНИЯ |[(specified)] RADIAL, | | |(три цифри) ГРАДУСОВ] |COURSE, INBOUND TRACK | | |[СХЕМА ПРАВАЯ (або |(three digits) | | |ЛЕВАЯ)] [ВРЕМЯ ПО ТРЕКУ |DEGREES] [RIGHT (or | | |УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] |LEFT) HAND PATTERN] | | |ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА |[OUTBOUND TIME | | |ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ |(number) MINUTES] | | |РАЗРЕШЕНИЕ) В (час) (при |EXPECT APPROACH | | |необхідності додаткові |CLEARANCE (or FURTHER | | |вказівки); |CLEARANCE) AT (time) | | | |(additional | | | |instructions, if | | | |necessary); | | | | | | |e) РАЗРЕШАЮ НА РАДИАЛЕ |e) CLEARED TO THE | | |(три цифри) (назва) VOR, |(three digits) RADIAL | | |(відстань) ОТ DME |OF THE (name) VOR AT | | |[СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ,|(distance) DME FIX | | |або СНИЖАЙТЕСЬ ДО) |[MAINTAIN (or CLIMB or| | |рівень)] ЖДИТЕ |DESCEND TO) (level)] | | |[(напрямок)] [СХЕМА |HOLD [(direction)] | | |ПРАВАЯ (або ЛЕВАЯ)] |[RIGHT (or LEFT) HAND | | |[ВРЕМЯ ПО ТРЕКУ УДАЛЕНИЯ |PATTERN] [OUTBOUND | | |(число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ |TIME (number) MINUTES]| | |РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або |EXPECT APPROACH | | |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В |CLEARANCE (or FURTHER | | |(час) (при необхідності |CLEARANCE) AT (time) | | |додаткові вказівки); |(additional | | | |instructions, if | | | |necessary); | | | | | | |f) РАЗРЕШАЮ НА РАДИАЛЕ |f) CLEARED TO THE | | |(три цифри) (назва) VOR, |(three digits) RADIAL | | |(відстань) ОТ (назва) DME|OF THE (name) VOR AT | | |[СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ,|(distance) DME FIX | | |або СНИЖАЙТЕСЬ ДО) |[MAINTAIN (or CLIMB or| | |(рівень)] ЖДИТЕ МЕЖДУ |DESCEND TO) (level)] | | |(відстань) И (відстань) |HOLD BETWEEN | | |DME [СХЕМА ПРАВАЯ (або |(distance) AND | | |ЛЕВАЯ)] ОЖИДАЙТЕ |(distance) DME [RIGHT | | |РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або |(or LEFT) HAND | | |ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В |PATTERN] EXPECT | | |(час) (при необхідності |APPROACH CLEARANCE (or| | |додаткові вказівки) |FURTHER CLEARANCE) AT | | | |(time) (additional | | | |instructions, if | | | |necessary) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.3.4. Очікуваний |a) ЗАДЕРЖКА НЕ ОЖИДАЕТСЯ;|a) NO DELAY EXPECTED; | |час заходження на | | | |посадку |b) ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА|b) EXPECTED APPROACH | | |НА ПОСАДКУ (час); |TIME (time); | | | | | | |c) УТОЧНЕННОЕ ВРЕМЯ |c) REVISED EXPECTED | | |ЗАХОДА (час); |APPROACH TIME (time); | | | | | | |d) ВРЕМЯ ЗАДЕРЖКИ НЕ |d) DELAY NOT | | |ОПРЕДЕЛЕНО (причини) |DETERMINED (reasons) | |---------------------------------------------------------------------| | 5.2.4. Фразеологія, що застосовується на | | аеродромі та в районі аеродрому | |---------------------------------------------------------------------| |5.2.4.1. |ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ |SHOW LANDING LIGHTS | |Розпізнання | | | |повітряного судна | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.2. Візуальне |a) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ |a) ACKNOWLEDGE BY | |підтвердження |ЭЛЕРОНОВ (або РУЛЯ |MOVING AILERONS (or | | |НАПРАВЛЕНИЯ); |RUDDER); | | | | | | |b) ПОДТВЕРДИТЕ |b) ACKNOWLEDGE BY | | |ПОКАЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА |ROCKING WINGS; | | |КРЫЛО; | | | | | | | |c) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ |c) ACKNOWLEDGE BY | | |ПОСАДОЧНЫХ ФАР |FLASHING LANDING | | | |LIGHTS | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.3. Запуск | | | |двигунів | | | |... для запиту |*a) [місцезнаходження ПС]|*a) [aircraft | |дозволу на запуск |ПРОШУ ЗАПУСК; |location] REQUEST | |двигунів | |START UP; | | | | | | |*b) [місцезнаходження ПС]|*b) [aircraft | | |ПРОШУ ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ |location] REQUEST | | |(позначення ATIS); |START UP, INFORMATION | | | |(ATIS identification);| | |c) ЗАПУСК РАЗРЕШАЮ; |c) START UP APPROVED; | | | | | |... відповіді органу|d) ЗАПУСК В (час); |d) START UP AT (time);| |ОПР | | | | |e) РАССЧИТЫВАЙТЕ ЗАПУСК В|e) EXPECT START UP AT | | |(час); |(time); | | | | | | |f) ЗАПУСК ПО ВАШЕМУ |f) START UP AT OWN | | |УСМОТРЕНИЮ; |DISCRETION; | | | | | | |g) РАССЧИТЫВАЙТЕ ВЫЛЕТ |g) EXPECT DEPARTURE | | |(час) ЗАПУСК ПО ВАШЕМУ |(time) START UP AT OWN| | |УСМОТРЕНИЮ |DISCRETION | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.4. | | | |Буксирування | | | |хвостом уперед | | | |Коли цього | | | |вимагають місцеві | | | |процедури, дозвіл | | | |на буксирування | | | |хвостом уперед | | | |необхідно одержати | | | |від аеродромної | | | |диспетчерської | | | |вишки. | | | | | | | |... ПС/орган ОПР |*a) [місцезнаходження ПС]|*a) [aircraft | | |ПРОШУ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ |location] REQUEST | | |ВПЕРЕД; |PUSHBACK; | | | | | | |b) БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ |b) PUSHBACK APPROVED; | | |ВПЕРЕД РАЗРЕШАЮ; | | | | | | | |c) ЖДАТЬ; |c) STAND BY; | | | | | | |d) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ |d) PUSHBACK AT OWN | | |ВПЕРЕД НА ВАШЕ |DISCRETION; | | |УСМОТРЕНИЕ; | | | | | | | |e) ОЖИДАЙТЕ (число) - |e) EXPECT (number) | | |МИНУТНУЮ ЗАДЕРЖКУ ИЗ-ЗА |MINUTES DELAY DUE | | |(причина) |(reason) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.5. Порядок |#a) ПРОШУ БУКСИРОВКУ |#a) REQUEST TOW | |дій під час |[назва авіакомпанії] (тип|[company name] | |буксирування |ПС) ОТ (місце) ДО |(aircraft type) FROM | | |(місце); |(location) TO | | | |(location); | | | | | |...відповідь органу |b) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ ПО|b) TOW APPROVED VIA | |ОПР |(конкретний маршрут |(specific routing to | | |руху); |be followed); | | | | | | |c) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; |c) HOLD POSITION; | | | | | | |d) ЖДАТЬ |d) STAND BY | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.6. Запит на |*a) ПРОШУ ПРОВЕРКУ |*a) REQUEST TIME | |перевірку часу |ВРЕМЕНИ; |CHECK; | |та/або даних про | | | |аеродром для |b) ВРЕМЯ (час); | b) TIME (time); | |вильоту | | | | |*c) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ |*c) REQUEST DEPARTURE | | |ВЫЛЕТА; |INFORMATION; | | | | | |... коли не |d) ПОЛОСА (номер), ВЕТЕР |d) RUNWAY (number), | |забезпечується |(напрямок та швидкість) |WIND (direction and | |радіомовна |(одиниця виміру), QNH |speed (units) QNH (or | |інформація ATIS |(або QFE) (число) |QFE) (number) | | |[(одиниця виміру)], |[(units)] TEMPERATURE | | |ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |[MINUS] (number), | | |(число), [ВИДИМОСТЬ |[VISIBILITY (distance)| | |(відстань) |(units) | | |(одиниця виміру) (або |(or RUNWAY VISUAL | | |ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ |RANGE (or RVR) | | |(відстань) (одиниця |(distance)( units)] | | |виміру)] [ВРЕМЯ |[TIME (time)]. | | |(число)]. | | | | | | | |(Якщо є можливість |(If multiple | | |спостережень за видимістю|visibility and RVR | | |та RVR у декількох |observations are | | |точках, ті значення, які |available, those that | | |використовуються під час |represent the roll- | | |пробігу/кінцевої зони |out/stop end zone | | |зупинки, слід |should be used for | | |використовувати і при |take-off) | | |зльоті) | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.7. Руління |*a) [тип ПС] [категорія |*a) [aircraft type] | |... при вильоті |турбулентності, якщо ПС |[wake turbulence | | |"важке"] |category if "heavy"] | | |[місцезнаходження |[aircraft location] | | |повітряного судна] ПРОШУ |REQUEST TAXI | | |РУЛЕНИЕ [намір]; |[intentions]; | | | | | | |*b) [тип ПС] [категорія |*b) [aircraft type] | | |турбулентності якщо ПС |[wake turbulence | | |"важке"] |category if "heavy"] | | |[місцезнаходження |[aircraft location] | | |повітряного судна] |(flight rules) TO | | |(правила польотів) В |(aerodrome of | | |(аеродром призначення) |destination) REQUEST | | |ПРОШУ РУЛЕНИЕ [наміри]; |TAXI [intentions]; | | | | | |... якщо потрібні |c) РУЛИТЕ НА |c) TAXI TO HOLDING | |детальні вказівки |ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [номер] |POSITION [number] | |щодо руління |[ВПП (номер)] [ВРЕМЯ |[RUNWAY (number)] | | |(час)]; |[TIME (time)]; | | | | | |... якщо не |*d) [тип ПС] [категорія |*d) [aircraft type] | |забезпечується |турбулентності, якщо ПС |[wake turbulence | |інформація про |"важке"] ПРОШУ ПОДРОБНЫХ |category if "heavy"] | |аеродром з інших |УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ; |REQUEST DETAILED TAXI | |альтернативних | |INSTRUCTIONS; | |джерел, наприклад | | | |ATIS | | | | |e) РУЛИТЕ НА |e) TAXI TO HOLDING | | |ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [номер] |POSITION [(number)] | | |[ПОЛОСА (номер)] ПО |[RUNWAY (number)] | | |(конкретний маршрут |VIA(specific route to | | |руху) [ВРЕМЯ (час)] |be followed) [TIME | | | |(time)] | | | | | | |[ОЖИДАЙТЕ НА |[HOLD SHORT OF RUNWAY | | |ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ ПОЛОСЫ |(number)]; | | |(номер)]; | | | | | | | |f) РУЛИТЕ НА |f) TAXI TO HOLDING | | |ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [(номер)]|POSITION [(number)] | | |(потім надається |(followed by aerodrome| | |відповідна інформація |information as | | |щодо аеродрому) [ВРЕМЯ |applicable) [TIME | | |(час)]; |(time)]; | | | | | | |g) ВЫПОЛНЯЙТЕ (або |g) TAKE (or TURN) | | |ПОВЕРНИТЕ) ПЕРВЫЙ (або |FIRST (or SECOND) LEFT| | |ВТОРОЙ) ВЛЕВО (або |(or RIGHT); | | |ВПРАВО); | | | | | | | |h) РУЛИТЕ ПО (позначення |h) TAXI VIA | | |РД); |(identification of | | | |taxiway); | | | | | | |i) РУЛИТЕ ПО ВПП (номер);|i) TAXI VIA RUNWAY | | | |(number); | | | | | | |j) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ (або |j) TAXI TO TERMINAL | | |інше місце, наприклад, |(or other location | | |ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ |e.g. GENERAL AVIATION | | |ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ) [МЕСТО|AREA) [STAND | | |СТОЯНКИ (номер)]; |(number)]; | | | | | |... для польотів |*k) ПРОШУ РУЛЕНИЕ ПО |*k) REQUEST AIR- | |вертольотів |ВОЗДУХУ ОТ (або ЧЕРЕЗ) ДО|TAXIING FROM (or VIA) | | |(відповідно місце або |TO (location or | | |маршрут); |routing as | | | |appropriate); | | | | | | |l) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО |l) AIR-TAXI TO (or | | |(або ЧЕРЕЗ) (відповідно |VIA) (location or | | |місце або маршрут) |routing as | | |[ОСТОРОЖНО (пил, поземок,|appropriate) [CAUTION | | |сміття , легке повітряне|(dust, blowing snow, | | |судно, яке рулить, люди |loose, debris, taxiing| | |тощо)]; |light aircraft, | | | |personnel etc.)]; | | | | | | |m) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ |m) AIR TAXI VIA | | |ЧЕРЕЗ (прямо, згідно з |(direct, as requested,| | |запитом або за |or specified route) TO| | |встановленим маршрутом) |(location, heliport, | | |ДО (місце, вертодром, |operating or movement | |... після посадки |експлуатаційна або робоча|area, active or | | |площа, діюча або недіюча |inactive runway). | | |ЗПС). СЛЕДИТЕ ЗА |AVOID (aircraft or | | |(ОБХОДИТЕ) (ПС або |vehicles or | | |транспортні засоби, або |personnel); | | |люди); | | | | | | |... загальна |*n) ПРОШУ РУЛЕНИЕ В |*n) REQUEST BACKTRACK;| |фразеологія |ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ; | | | | | | | |o) РАЗРЕШАЮ РУЛЕНИЕ В |o) ВACKTRACK APPROVED;| | |ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ; | | | | | | | |р) РУЛИТЕ ПО ПОЛОСЕ |р) BACKTRACK RUNWAY | | |(номер) В ОБРАТНОМ |(number); | | |НАПРАВЛЕНИИ; | | | | | | | |*q) [(місце ПС)] ПРОШУ |*q) [(aircraft | | |РУЛЕНИЕ ДО (місце |location)] REQUEST | | |призначення на |TAXI TO (destination | | |аеродромі); |on aerodrome); | | | | | | |r) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД; |r) TAXI STRAIGHT | | | |AHEAD; | | | | | | |s) РУЛИТЕ ОСТОРОЖНО; |s) TAXI WITH CAUTION; | | | | | | |t) ПРОПУСТИТЕ (опис та |t) GIVE WAY TO | | |місце іншого ПС); |(description and | | | |position of other | | | |aircraft); | | | | | | |*u) ПРОПУСКАЮ (рух); |*u) GIVING WAY TO | | | |(traffic); | | | | | | |*v) БОРТ (або тип ПС) |*v) TRAFFIC (or type | | |ВИЖУ; |of aircraft) IN SIGHT;| | | | | | |w) РУЛИТЕ НА ПЛОЩАДКУ |w) TAXI INTO HOLDING | | |ОЖИДАНИЯ; |BAY; | | | | | | |x) СЛЕДУЙТЕ ЗА (опис |x) FOLLOW (description| | |іншого повітряного судна |of other aircraft or | | |або транспортного |vehicle); | | |засобу); | | | | | | | |y) ОСВОБОДИТЕ ПОЛОСУ; |y) VACATE RUNWAY; | | | | | | |*z) ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ; |*z) RUNWAY VACATED; | | | | | | |aa) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ |aa) EXPEDITE TAXI | | |[(причина)]; |[(reason)]; | | | | | | |*bb) УСКОРЯЮ; |*bb) EXPEDITING; | | | | | | |cc) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ|cc) [CAUTION] TAXI | | |РУЛЕНИЕ [причина]; |SLOWER [reason]; | | | | | | |*dd) ЗАМЕДЛЯЮ |*dd) SLOWING DOWN | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.8. Очікування |##a) ОЖИДАЙТЕ (напрямок) |##a) HOLD (direction) | | |ОТ (місце, номер ЗПС |OF (position, runway | | |тощо); |number, etc.); | | | | | |... для очікування |##b) ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ; |##b) HOLD POSITION; | |на місці, що | | | |розташоване не |##c) ОЖИДАЙТЕ В |##c) HOLD (distance) | |ближче до ЗПС, ніж |(відстань) ОТ (місце); |FROM (position); | |лінія попереднього | | | |старту |##d) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |##d) HOLD SHORT OF | | |(місце); |(position); | | | | | | |*e) ЖДУ; |*e) HOLDING; | | | | | | |*f) ЖДУ ПЕРЕД (місце). |*f) HOLDING SHORT. | | | | | | |Для підтвердження |The procedure words | | |вказівок ОЖИДАЙТЕ, |ROGER and WILCO are | | |ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ та |insufficient | | |ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (місце) |acknowledgement of the| | |застосовувати передбачені|instructions HOLD, | | |цими правилами слова ВАС |HOLD POSITION and HOLD| | |ПОНЯЛ и ВЫПОЛНЯЮ |SHORT OF (position). | | |недостатньо. У кожному |In each case the | | |випадку для |acknowledgement shall | | |підтвердження |be by the phraseology | | |застосовують відповідно |HOLDING or HOLDING | | |фразу ЖДУ або ЖДУ ПЕРЕД |SHORT, as appropriate | | |(місце) | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.9. |*a) ПРОШУ ПЕРЕСЕЧЬ ПОЛОСУ|*a) REQUEST CROSS | |Перетинання ЗПС |(номер) |RUNWAY (number) | | | | | | |(Якщо з аеродромної |(If the control tower | | |диспетчерської вишки не |is unable to see the | | |спостерігається повітряне|crossing aircraft | | |судно, яке перетинає ЗПС |(e.g. night, low | | |(наприклад, уночі, в |visibility, etc.), the| | |умовах обмеженої |instruction should | | |видимості тощо), така |always be accompanied | | |вказівка повинна завжди |by a request to report| | |надаватись разом з |when the aircraft has | | |указівкою щодо доповіді |vacated and is clear | | |про звільнення ЗПС |of the runway); | | |повітряним судном та | | | |перебування на безпечній | | | |відстані); | | | | | | | |b) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ПОЛОСУ |b) CROSS RUNWAY | | |(номер) [ДОЛОЖИТЕ |(number) [REPORT | | |ОСВОБОЖДЕНИЕ]; |VACATED]; | | | | | | |c) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ |c) EXPEDITE CROSSING | | |ПОЛОСЫ (номер) БОРТ (тип |RUNWAY (number) | | |повітряного судна) В |TRAFFIC (aircraft | | |(відстань) КИЛОМЕТРАХ НА |type) (distance) | | |ПРЯМОЙ; |KILOMETRES FINAL; | | | | | | |d) РУЛИТЕ НА |d) TAXI TO HOLDING | | |ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [номер] |POSITION [number] | | |[ПОЛОСЫ (номер)] ПО |[RUNWAY (number)] VIA | | | | | | |(конкретний маршрут |(specific route to be | | |прямування) [ОЖИДАЙТЕ |followed), [HOLD SHORT| | |ПЕРЕД ПОЛОСОЙ (номер)] |OF RUNWAY (number)] or| | |або [ПЕРЕСЕКАЙТЕ ПОЛОСУ |[CROSS RUNWAY | | |(номер)]; |(number)]; | | | | | | |*e) ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ |*e) RUNWAY VACATED | |За відповідною | | | |вказівкою пілот | | | |буде доповідати | | | |ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ, | | | |коли ПС перебуває | | | |на безпечній | | | |відстані від ЗПС. | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.10. |a) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ |a) UNABLE TO ISSUE | |Підготовка до |ВЫЛЕТ (позначення) |(designator) DEPARTURE| |зльоту |(причини); |(reasons); | | | | | | |b) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К|b) REPORT WHEN READY | | |ВЫЛЕТУ]; |[FOR DEPARTURE]; | | | | | | |c) ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ]? |c) ARE YOU READY [FOR | | | |DEPARTURE]?; | | | | | | |d) ВЫ ГОТОВЫ К |d) ARE YOU READY FOR | | |НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ? |IMMEDIATE DEPARTURE?; | | | | | | |*e) ГОТОВ; |*e) READY; | | | | | | |f) ЖДАТЬ [причина]; |f) WAIT [reason]; | | | | | | | | | |... за відсутності |g) ЗАНИМАЙТЕ |g) LINE UP [AND WAIT];| |можливості надати |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ [И ЖДИТЕ];| | |дозвіл на зліт | | | | | | | |... дозвіл вирулити |#h) ЗАНИМАЙТЕ |#h) LINE UP RUNWAY | |на ЗПС та очікувати |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПОЛОСА |(number); | |дозвіл на зліт |(номер); | | | | | | | |i) ЗАНИМАЙТЕ |i) LINE UP BE READY | | |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ |FOR IMMEDIATE | | |ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ |DEPARTURE; | | |ВЫЛЕТУ; | | | | | | |... умовні дозволи |##j) (умова) ЗАНИМАЙТЕ |##j) (condition) LINE | | |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ; |UP; | | | | | |... підтвердження |*к) (умова) ЗАНИМАЮ |*k) (condition) LINING| |умовного дозволу |ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ; |UP; | | | | | |... підтвердження |l) [ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬНО |l) [THAT IS] CORRECT | |або не- |(або ПОВТОРЯЮ ... |(or I SAY AGAIN ... | |підтвердження |(відповідна фраза)) |(as appropriate)) | |повтореного пілотом | | | |умовного дозволу | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.11. Дозвіл на |a) ВЗЛЕТ РАЗРЕШАЮ |a) CLEARED FOR TAKE- | |зліт |[ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ]; |OFF [REPORT AIRBORNE];| | | | | |... якщо |b) ПОЛОСА (номер) ВЗЛЕТ |b) RUNWAY (number) | |використовуються |РАЗРЕШЕН; |CLEARED FOR TAKE-OFF; | |декілька ЗПС | | | |... якщо зліт |c) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО |c) TAKE OFF | |згідно з наданим |ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ПОЛОСУ |IMMEDIATELY OR VACATE | |дозволом не |[(вказівки)]; |RUNWAY | |виконано | |[(instructions)]; | | | | | | |d) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО |d) TAKE OFF | | |ИЛИ ЖДИТЕ НА |IMMEDIATELY OR HOLD | | |ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ; |SHORT OF RUNWAY; | | | | | |... відміна дозволу |e) ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ, |e) HOLD POSITION, | |на зліт |ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЮ, |CANCEL TAKE OFF I SAY | | |ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЮ |AGAIN CANCEL TAKE-OFF | | |(причина); |(reasons); | | | | | | |*f) ЖДУ; |*f) HOLDING; | | | | | |... припинення |g) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ |g) STOP IMMEDIATELY | |зльоту після |НЕМЕДЛЕННО [(повторити |[(repeat aircraft call| |розбігу ПС |позивний ПС) ПРЕКРАТИТЕ |sign) STOP | | |ВЗЛЕТ НЕМЕДЛЕННО]; |IMMEDIATELY]; | | | | | | |*h) ВЗЛЕТ ПРЕКРАЩАЮ; |*h) STOPPING; | | | | | |... для польотів |i) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [С |i) CLEARED FOR TAKE- | |вертольотів |(місце розташування)] |OFF [FROM (location)] | | |(поточне місце, РД, зона |(present position, | | |заключного етапу |taxiway, final | | |заходження на посадку та |approach and take-off | | |зльоту, ЗПС та номер); |area, runway and | | | |number); | | | | | | |*j) ПРОШУ УКАЗАНИЯ ПО |*j) REQUEST DEPARTURE | | |ВЫЛЕТУ; |INSTRUCTIONS; | | |k) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ПРАВЫМ |k) AFTER DEPARTURE | | |(або ЛЕВЫМ, або НАБОР |TURN RIGHT (or LEFT, | | |ВЫСОТЫ) (відповідні |or CLIMB) | | |вказівки) |(instructions as | | | |appropriate) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.12. Указівки |*a) ПРОШУ ПРАВЫМ (або |*a) REQUEST RIGHT (or | |щодо розвороту або |ЛЕВЫМ); |LEFT) TURN; | |набирання висоти | | | |після зльоту |b) РАЗРЕШАЮ ПРАВЫМ (або |b) RIGHT (or LEFT) | | |ЛЕВЫМ); |TURN APPROVED; | | | | | | |c) О ПРАВОМ (або ЛЕВОМ) |c) WILL ADVISE LATER | | |РАЗВОРОТЕ СООБЩУ |FOR RIGHT (or LEFT) | | |ДОПОЛНИТЕЛЬНО; |TURN; | | | | | |... при запиті або |d) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ; |d) REPORT AIRBORNE; | |призначенні часу | | | |вильоту |e) ВЗЛЕТ (час); |e) AIRBORNE (time); | | | | | | |f) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ |f) AFTER PASSING | | |(рівень) (вказівки); |(level) | | | |(instructions); | | | | | |... курс, що |g) ПРОДОЛЖАЙТЕ С КУРСОМ |g) CONTINUE RUNWAY | |належить |ВЗЛЕТА (вказівки); |HEADING | |витримувати | |(instructions); | | | | | |... коли необхідно |h) СЛЕДУЙТЕ ПО ТРЕКУ |h) TRACK EXTENDED | |витримувати |ВЗЛЕТА (вказівки); |CENTRE LINE | |конкретний трек | |(instructions); | | | | | | |i) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО |i) CLIMB STRAIGHT | | |(вказівки) |AHEAD (instructions) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.13. Входження |*a) [тип ПС] (місце) |*a) [aircraft type] | |до аеродромного |(рівень) ДЛЯ ПОСАДКИ; |(position) (level) FOR| |кола польотів | |LANDING; | | | | | | |b) РАЗРЕШАЮ К (місце у |b) JOIN (position in | | |колі польотів) (напрямок |circuit) (direction of| | |руху у колі польотів) |circuit) (runway | | |(номер ЗПС) [ПРИЗЕМНЫЙ] |number) [SURFACE] WIND| | |ВЕТЕР (напрямок та |(direction and speed) | | |швидкість) (одиниці |(units) [TEMPERATURE | | |виміру) [ТЕМПЕРАТУРА |[MINUS] (number)] QNH | | |[МИНУС] (число)] QNH (або|(or QFE) (number) | | |QFE) (число) [(одиниці |[(units)] [TRAFFIC | | |виміру)] [БОРТ |(detail)]; | | |(вказати)]; | | | | | | | |c) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С |c) MAKE STRAIGHT-IN | | |ПРЯМОЙ, ПОЛОСА (номер) |APPROACH, RUNWAY | | |[ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР |(number) [SURFACE] | | |(напрямок та швидкість) |WIND (direction and | | |(одиниці виміру) |speed) (units) | | |[ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |[TEMPERATURE [MINUS] | | |(число)] QNH (або QFE) |(number) QNH (or QFE) | | |(число) [(одиниці |(number) [(units)] | | |виміру)] [БОРТ |[TRAFFIC (detail)]; | | |(вказати)]; | | | | | | |... коли |d) РАЗРЕШАЮ К (місце у |d) JOIN RIGHT HAND | |використовується |колі польотів) КРУГ |(position in circuit) | |правостороннє коло |ПРАВЫЙ (ВПП номер) |(runway number) | |польоту |[ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР |[SURFACE] WIND | | |(напрямок та швидкість) |(direction and speed) | | |(одиниці виміру) |(units) [TEMPERATURE | | |[ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |[MINUS] (number)] QNH | | |(число)] QNH (або QFE) |(or QFE) (number) | | |(число) [(одиниці |[(units)] [TRAFFIC | | |виміру)] [БОРТ |(detail)]; | | |(вказати)]; | | | | | | |... коли |*e) (тип ПС) (місце) |*e) (aircraft type) | |забезпечується |(рівень) ИНФОРМАЦИЯ |(position) (level) | |інформація ATIS |(позначення ATIS) ДЛЯ |INFORMATION (ATIS | | |ПОСАДКИ; |identification) FOR | | | |LANDING; | | | | | | |f) ВХОДИТЕ В КРУГ (місце |f) JOIN (position in | | |у колі польотів) [ПОЛОСА |circuit) [RUNWAY | | |(номер)] QNH (або QFE) |(number)] QNH (or QFE)| | |(число) [(одиниці |(number) [(units)] | | |виміру)] [БОРТ |[TRAFFIC (detail)] | | |(вказати)] | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.14. При |*a) (місце у колі |*a) (position in | |польоті по колу |польотів, наприклад) К |circuit, e. g. | | |ТРЕТЬЕМУ/НА ПРЯМОЙ); |DOWNWIND/FINAL); | | | | | | |b) НОМЕР... СЛЕДУЙТЕ ЗА |b) NUMBER... FOLLOW | | |(тип ПС та його |(aircraft type and | | |місцезнаходження) [при |position) [additional | | |необхідності додаткові |instructions if | | |вказівки] |required] | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.15. Указівки |a) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ |a) MAKE SHORT | |щодо заходження на |ЗАХОД; |APPROACH; | |посадку | | | | |b) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ |b) MAKE LONG APPROACH | |Повідомлення - |ЗАХОД (або ПРОТЯНИТЕ |(or EXTEND DOWNWIND); | |"ДЛИННАЯ ПРЯМАЯ" |(ЗАТЯНИТЕ) ТРЕТИЙ); | | |(LONG FINAL) озна- | | | |чає, що ПС виходить |c) ДОЛОЖИТЕ ТРЕТИЙ (або |c) REРORT BASE (or | |на посадкову пряму |НА ПРЯМОЙ, або НА ДЛИННОЙ|FINAL, or LONG FINAL);| |на відстані більше |ПРЯМОЙ); | | |7 км (4 милі) від | | | |точки приземлення, |d) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД |d) CONTINUE APPROACH | |або коли ПС виконує |[БУДЬТЕ ГОТОВЫ К УХОДУ НА|[PREPARE FOR POSSIBLE | |заходження на |ВТОРОЙ КРУГ] |GO AROUND] | |посадку з прямої та | | | |перебуває на | | | |відстані 15 км (8 | | | |миль) від точки | | | |приземлення. В обох | | | |випадках на відстані| | | |7 км (4 милі) від | | | |точки приземлення | | | |потрібно доповідати | | | |"НА ПРЯМОЙ" ( ON | | | |FINAL) | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.16. Посадка |a) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ; |a) CLEARED TO LAND; | | | | | |... при використанні|b) ПОЛОСА (номер) ПОСАДКУ|b) RUNWAY (number) | |декількох ЗПС |РАЗРЕШАЮ; |CLEARED TO LAND; | | | | | |... спеціальні |c) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С |c) CLEARED TOUCH AND | |польоти |КАСАНИЕМ; |GO; | | | | | | |d) ПОСЛЕ ПОСАДКИ |d) MAKE FULL STOP; | | |ВЫПОЛНИТЕ ПОЛНУЮ | | | |ОСТАНОВКУ; | | | | | | |... під час |*e) ПРОШУ НИЗКИЙ ЗАХОД |*e) REQUEST LOW | |виконання |(причини); |APPROACH (reasons); | |заходження на | | | |посадку вздовж або |f) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД |f) CLEARED LOW | |паралельно ЗПС із |[ПОЛОСА (номер)] [при |APPROACH [RUNWAY | |зниженням до |необхідності вказати |(number)] [(altitude | |погодженого |обмеження за висотою) |restriction if | |мінімального рівня |(вказівки щодо виходу на |required) (go around | | |друге коло)]; |instructions)]; | | | | | |... під час прольоту|*g) ПРОШУ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ|*g) REQUEST LOW PASS | |над диспетчерським |ВЫСОТЕ (причини); |(reasons); | |пунктом або іншим | | | |пунктом |h) РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА |h) CLEARED LOW PASS | |спостереження для |МАЛОЙ ВЫСОТЕ [так само, |[as in f)]; | |виконання |як у підпункті "f")]; | | |візуального огляду | | | |з землі |*i) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ |*i) REQUEST STRAIGHT- | | |(або С КРУГА, ЛЕВЫМ (або |IN (or CIRCLING | |... для польотів |ПРАВЫМ) РАЗВОРОТОМ НА |APPROACH, LEFT (or | |вертольотів |(місце)); |RIGHT) TURN TO | | | |(location)); | | | | | | |j) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С |j) MAKE STRAIGHT-IN | | |ПРЯМОЙ (або ЗАХОД С |(or CIRCLING APPROACH,| | |КРУГА, ЛЕВЫМ (або ПРАВЫМ)|LEFT (or RIGHT) TURN | | |РАЗВОРОТОМ НА (місце, |TO (location, runway, | | |ЗПС, РД, зона заключного |taxiway, final | | |етапу заходження на |approach and take-off | | |посадку та зльоту)) |area)) [ARRIVAL (or | | |[ПРИБЫТИЕ (або МАРШРУТ |ARRIVAL ROUTE) | | |ПРИБЫТИЯ) (номер, назва |(number, name, or | | |або код)]. [ЖДИТЕ НА |code)] [HOLD SHORT OF | | |ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ (діюча |(active runway, | | |ЗПС, продовження осьової |extended runway centre| | |лінії ЗПС і т.ін.)]. |line, other)] [REMAIN | | |[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (напрямок |(direction or | | |або відстань) ОТ (ЗПС, |distance) FROM | | |осьова лінія ЗПС, інший |(runway, runway centre| | |вертоліт або ПС)]. |line, other helicopter| | |[СЛЕДИТЕ ЗА (лінії |or aircraft)] [CAUTION| | |електропередачі, |(power lines, | | |неосвітлені перешкоди, |unlighted | | |турбулентність у сліді і |obstructions, wake | | |т.ін.)]. ПОСАДКУ |turbulence, etc )] | | |РАЗРЕШАЮ |CLEARED TO LAND | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.17. Затримка |a) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ ПО |a) CIRCLE THE | |повітряного судна |КРУГУ НАД АЭРОДРОМОМ; |AERODROME; | | | | | | |b) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВИРАЖ |b) ORBIT (RIGHT or | | |(ВПРАВО або ВЛЕВО) [С |LEFT) [FROM PRESENT | | |ТЕКУЩЕГО МЕСТА]; |POSITION]; | | | | | | |c) ВЫПОЛНИТЕ ЕЩЕ ОДИН |c) MAKE ANOTHER | | |КРУГ |CIRCUIT | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.18. При |a) УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ |a) GO AROUND; | |невдалому |КРУГ; | | |заходженні на | | | |посадку |*b) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ |*b) GOING AROUND | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.19. | | | |Інформація для | | | |екіпажу повітряного | | | |судна | | | |... коли пілот |a) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, |a) LANDING GEAR | |просить візуально |ВЫПУЩЕНО; |APPEARS DOWN; | |перевірити випуск | | | |шасі |b) ПРАВОЕ (або ЛЕВОЕ, або|b) RIGHT (or LEFT, or | | |НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО- |NOSE) WHEEL APPEARS UP| | |ВИДИМОМУ, УБРАНО (або |(or DOWN); | | |ВЫПУЩЕНО); | | | | | | |гвинта літака |c) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, |c) WHEELS APPEAR UP; | | |УБРАНО; | | | | | | | |d) ПРАВОЕ (або ЛЕВОЕ, або|d) RIGHT (or LEFT, or | | |НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО- |NOSE) WHEEL DOES NOT | | |ВИДИМОМУ, НЕ УБРАНО (або |APPEAR UP (or DOWN); | | |НЕ ВЫПУЩЕНО); | | | | | | |... турбулентність у|e) ОСТОРОЖНО, |e) CAUTION WAKE | |сліді |ТУРБУЛЕНТНОСТЬ В СПУТНОЙ |TURBULENCE [FROM | | |СТРУЕ (СЛЕДЕ) [ОТ |ARRIVING (or | | |ПРИБЫВАЮЩЕГО (або |DEPARTING) (type of | | |ВЫЛЕТАЮЩЕГО) (тип ПС)] |aircraft)] [additional| | |[при необхідності |information as | | |додаткова інформація]; |required]; | | | | | |... реактивна течія |f) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВНАЯ |f) CAUTION JET BLAST; | |на пероні або на РД |СТРУЯ; | | | | | | |... потік від |g) ОСТОРОЖНО, СТРУЯ |g) CAUTION SLIPSTREAM | |повітряного гвинта |ВОЗДУШНОГО ВИНТА | | |літака | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.4.20. |a) РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ |a) CONTACT GROUND | |Звільнення ЗПС та |(частота); |(frequency); | |зв'язок після | | | |посадки |b) ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ |b) WHEN VACATED | | |РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ |CONTACT GROUND | | |(частота); |(frequency); | | | | | | |c) УСКОРЬТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ;|c) EXPEDITE VACATING; | | | | | | |d) СТОЯНКА (або ГЕЙТ) |d) YOUR STAND (or | | |(номер); |GATE) (designation); | | | | | | |e) ВЫПОЛНЯЙТЕ (або |e) TAKE (or TURN) | | |ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ |FIRST (or SECOND, or | | |(або ВТОРОЙ, або ГДЕ ВАМ |CONVENIENT) LEFT (or | | |УДОБНО) НАЛЕВО (або |RIGHT) AND CONTACT | | |НАПРАВО) И РАБОТАЙТЕ С |GROUND (frequency); | | |РУЛЕНИЕМ (частота); | | | | | | | |f) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО |f) AIR-TAXI TO | | |ВЕРТОЛЕТНОЙ СТОЯНКИ (або)|HELICOPTER STAND (or) | | |МЕСТА СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ |HELICOPTER PARKING | | |(зона); |POSITION (area); | | | | | |... для польотів |g) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО |g) AIR-TAXI TO (or | |вертольотів |(або ЧЕРЕЗ) (відповідне |VIA) (location or | | |місце або маршрут) |routing as | | |[ОСТОРОЖНО (пил, поземок,|appropriate) [CAUTION | | |сміття, легке ПС, яке |(dust, blowing snow, | | |здійснює руління, люди |loose, debris, taxiing| | |тощо)]; |light aircraft, | | | |personnel, etc)]; | | | | | | |h) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ |h) AIR TAXI VIA | | |ЧЕРЕЗ (прямо, згідно з |(direct, as requested,| | |запитом або за |or specified route) TO| | |встановленим маршрутом) |(location, heliport, | | |ДО (місце, вертодром, |operating or movement | | |експлуатаційна або робоча|area, active or | | |поверхня, діюча або |inactive runway) AVOID| | |недіюча ЗПС). ОБХОДИТЕ |(aircraft or vehicles | | |(СЛЕДИТЕ ЗА) (ПС або |or personnel) | | |транспортні засоби або | | | |люди) | | |---------------------------------------------------------------------| | 5.2.5. Координація між органами ОПР | |---------------------------------------------------------------------| |5.2.5.1. |a) T: [ЗАПИШИТЕ] |a) T: ESTIMATE | |Розрахункові та |РАСЧЕТНОЕ [напрямок |[direction of flight] | |переглянуті дані |польоту] (позивний ПС) |(aircraft call sign) | |(Послідовність |[КОД (код ВОРЛ)] (тип) |[SQUAWKING (SSR Code)]| |передачі |РАСЧИТЫВАЕТ (основна |(type) ESTIMATED | |розрахункових даних |точка) (час) (рівень) |(significant point) | |визначається у |(або СНИЖАЕТСЯ С (рівень)|(time) (level) (or | |відповідних угодах |ДО (рівень)) [СКОРОСТЬ |DESCENDING FROM | |між органами ОПР) |(заявлена справжня |(level) TO (level)) | | |повітряна швидкість)] |[SPEED (filed TAS)] | | |(маршрут) [ЗАМЕЧАНИЯ]; |(route) [REMARKS]; | | | | | |... орган, який |b) Т: [ЗАПИШИТЕ] |b) Т: ESTIMATE | |передає контроль за |РАСЧЕТНОЕ (основна точка)|(significant point) ON| |ПС |(позивний ПС); |(aircraft call sign); | | | | | |... відповідь |c) R: НЕТ ИНФОРМАЦИИ; |c) R: NO DETAILS; | | органу, | | | | який приймає | | | | контроль за ПС | | | | (якщо немає | | | | інформації про | | | | план польоту) | | | |... відповідь |R: (тип ПС) (пункт |R: (aircraft type) | |органу, який |призначення); |(destination); | |приймає контроль | | | |за ПС (якщо є | | | |інформація про | | | |план польоту) | | | | | | | |... відповідь |T: [КОД (код ВОРЛ)] |Т: SQUAWKING (SSR | |органу, який |[РАСЧЕТНОЕ] (основна |Code)] [ESTIMATED] | |передає контроль |точка) (час) НА (рівень);|(significant point) | |за ПС | |(time) AT (level); | |--------------------+-------------------------+----------------------| | |d) Т: [ЗАПИШИТЕ] |d) Т: ESTIMATE | | |РАСЧЕТНОЕ, БЕСПИЛОТНЫЙ |UNMANNED FREE | | |АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТАХ) |BALLOON(S) | | |(пізнавальний індекс та |(identification and | | |клас) ПО РАСЧЕТУ ПРОЙДЕТ |classification) | | |(місце) В (час) |ESTIMATED OVER (place)| | |СООБЩЕННЫЙ ЭШЕЛОН(Ы) |AT (time) REPORTED | | |ПОЛЕТА (цифра або цифри) |FLIGHT LEVEL(S) | | |[або ЭШЕЛОН ПОЛЕТА |(figure or figures) | | |НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ |[or FLIGHT LEVEL | | |(напрямок) РАСЧЕТНАЯ |UNKNOWN] MOVING | | |ПУТЕВАЯ СКОРОСТЬ (цифра) |(direction) ESTIMATED | | |(інша інформація, яка |GROUND SPEED (figure) | | |відноситься до справи (за|(other pertinent | | |наявності)); |information, if any); | | | | | | |e) Т: ИЗМЕНЕНИЕ (позивний|e) Т: REVISION | | |ПС) (при необхідності, |(aircraft call sign) | | |відповідні подробиці); |(details as | | | |necessary); | | | | | | |f) R: НА ПРИЕМЕ; |f) R: GO AHEAD; | | | | | | |g) Т: (подробиці). |g) Т: (details). | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.5.2. |a) Т/R: ПРОШУ |a) Т/R: REQUEST | |Передавання |ПРИНЯТЬ/ПЕРЕДАТЬ |RELEASE OF (aircraft | |контролю |[(КОНТРОЛЬ)] (позивний |call sign); | | |ПС); | | | | | | | |b) Т:) ПЕРЕДАМ (ПЕРЕДАЛ) |b) Т: (aircraft call | | |[(КОНТРОЛЬ)] (позивний ПС|sign) RELEASED [AT | | |[В (час)] |(time)] | | |[умови/обмеження]; |[conditions/restrictio| | | |ns]; | | | | | | |c) R: ВЫ ПЕРЕДАЛИ |c) R: IS (aircraft | | |[(КОНТРОЛЬ)] (позивний |call sign) RELEASED | | |ПС) [ДЛЯ НАБОРА ВЫСОТЫ |[FOR CLIMB (or | | |(або СНИЖЕНИЯ)]?; |DESCENT)]?; | | | | | | |d) Т: (позивний ПС) НЕ |d) Т: (aircraft call | | |ПЕРЕДАЮ [(КОНТРОЛЬ)] [ДО |sign) NOT RELEASED | | |(час або основна точка)];|[UNTIL (time or | | | |significant point)]; | | | | | | |e) Т: НЕ МОГУ ПЕРЕДАТЬ |e) Т: UNABLE (aircraft| | |[(КОНТРОЛЬ)] (позивний |call sign) [TRAFFIC IS| | |ПС) [БОРТ (подробиці)] |(details)] | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.5.3. Зміна |a) Т: МОЖЕМ ЛИ МЫ |a) Т: MAY WE CHANGE | |дозволу |ИЗМЕНИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ |CLEARANCE OF (aircraft| | |(позивний ПС) НА |call sign) TO (details| | |(подробиці запропонованої|of alteration | | |зміни)?; |proposed)?; | | | | | | |b) R: СОГЛАСНЫ НА (зміна |b) R: AGREED TO | | |дозволу) ДЛЯ (позивний |(alteration of | | |ПС); |clearance) OF | | | |(aircraft call sign); | | | | | | |c) R: НЕВОЗМОЖНО |c) R: UNABLE | | |РАЗРЕШИТЬ (позивний ПС); |(aircraft call sign); | | | | | | |d) R: НЕВОЗМОЖНО |d) R: UNABLE (desired | | |РАЗРЕШИТЬ (бажаний |route, level, etc ) | | |маршрут, рівень тощо) |[FOR (aircraft call | | |[ДЛЯ (позивний ПС)] [ИЗ- |sign)] [DUE (reason)] | | |ЗА (причина)] |(alternative clearance| | |(запропонований |proposed) | | |альтернативний дозвіл) | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.5.4. Запит щодо |a) Т: ПРОШУ СОГЛАСОВАТЬ |a) Т: APPROVAL REQUEST| |згоди |ДЛЯ (позивний повітряного|(aircraft call sign) | | |судна) РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ |ESTIMATED DEPARTURE | | |ВЫЛЕТА (основна точка) В |FROM (significant | | |(час); |point) AT (time); | | | | | | |b) R: НЕТ ИНФОРМАЦИИ; |b) R: NO DETAILS; | | | | | | |c) Т: (подробиці); |c) Т: (details); | | | | | | |d) R: (позивний ПС) |d) R: (aircraft call | | |РАЗРЕШАЮ [(обмеження (при|sign) REQUEST APPROVED| | |наявності))]; |[(restriction if | | | |any)]; | | | | | | |e) R: (позивний ПС) |e) R: (aircraft call | | |НЕВОЗМОЖНО (альтернативні|sign) UNABLE | | |вказівки) |(alternative | | | |instructions) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.5.5. |a) Т: [ОТДАЮ |a) Т: [INBOUND | |Передавання |ПРИБЫВАЮЩИЙ] (позивний |RELEASE] (aircraft | |контролю за |ПС) [КОД (код ВОРЛ)] |call sign) [SQUAWKING | |повітряним судном, |(тип) ИЗ (пункт вильоту) |(SSR Code)] (type) | |що прибуває |ПЕРЕДАМ НАД/В/НА |FROM (departure point)| | |(основна точка, або час, |RELEASED AT | | |або рівень) ИМЕЕТ |(significant point, or| | |РАЗРЕШЕНИЕ И РАССЧИТЫВАЕТ|time, or level) | | |ПРОЙТИ (межа дії дозволу)|CLEARED TO AND | | |(час) НА (рівень) |ESTIMATING (clearance | | |[ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА |limit) (time) AT | | |або ЗАДЕРЖКИ НЕ |(level) [EXPECTED | | |ОЖИДАЕТСЯ] ПРЕДВИДИТСЯ |APPROACH TIME or NO | | |СВЯЗЬ В (час) |DELAY EXPECTED] | | | |CONTACT AT (time) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.5.6. |a) Т: ОТДАЮ ПО ЛОКАТОРУ |a) Т: RADAR HANDOVER | |Передавання |(позивний ПС) [КОД (код |(aircraft call sign) | |радіолокаційного |ВОРЛ)] МЕСТО (місце ПС) |[SQUAWKING (SSR Code)]| |контролю |(рівень) |POSITION (aircraft | | | |position) (level) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.5.7. Прискорення|a) Т: УСКОРЬТЕ |a) Т: EXPEDITE | |дозволу |РАЗРЕШЕНИЕ (позивний ПС) |CLEARANCE (aircraft | | |ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ВЫЛЕТА ИЗ|call sign) EXPECTED | | |(місце) В (час); |DEPARTURE FROM (place)| | | |AT (time); | | | | | | |b) Т: УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ|b) Т: EXPEDITE | | |(позивний ПС) [РАСЧЕТНОЕ |CLEARANCE (aircraft | | |ВРЕМЯ] НАД (місце) В |call sign) [ESTIMATED]| | |(час) ЗАПРАШИВАЕТ (рівень|OVER (place) AT (time)| | |або маршрут тощо); |REQUESTS (level or | | | |route, etc); | | | | | | |c) R: НЕТ ИНФОРМАЦИИ; |c) R: NO DETAILS; | | |d) Т: (подробиці); |d) Т: (details); | | | | | | |e) R: (позивний ПС) |e) R: (aircraft call | | |РАЗРЕШЕНО [(будь-які |sign) REQUEST APPROVED| | |обмеження)]; |[(restriction if | | | |any)]; | | | | | | |f) R: (позивний ПС) |f) R: (aircraft call | | |НЕВОЗМОЖНО (альтернативні|sign) UNABLE | | |вказівки) |(alternative | | | |instructions) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.5.8. Для |Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM |Т: NEGATIVE RVSM | |мовного доповнення | | | |до автоматизованого |або |or | |обміну | | | |розрахункових |Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM, |Т: NEGATIVE RVSM | |повідомлень, |ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВС |STATE AIRCRAFT | |інформації, що | | | |міститься в пункті | | | |18 плану польоту, | | | |якщо така | | | |інформація не | | | |передається | | | |автоматично | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.5.9. Для |Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM |Т: NEGATIVE RVSM | |мовного доповнення | | | |до розрахункових |або |or | |повідомлень | | | |інформації про |Т: НЕ ДОПУЩЕН К RVSM, |Т: NEGATIVE RVSM | |повітряне судно, |ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВС |STATE AIRCRAFT | |яке не затверджене | | | |до польоту в | | | |повітряному | | | |просторі RVSM | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.2.5.10. Для |Т: НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА |Т: UNABLE RVSM DUE | |повідомлення про |БОЛТАНКИ |TURBULENCE | |причину виникнення | | | |непередбачених |або |or | |обставин у | | | |конкретного |Т: НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА |Т: UNABLE RVSM DUE | |повітряного судна |ОБОРУДОВАНИЯ |EQUIPMENT | |---------------------------------------------------------------------| |Пояснення. T - орган, що передає інформацію; R - орган, що приймає | | інформацію. | |---------------------------------------------------------------------| | 5.2.6. Фразеологія при використанні CPDLC | |---------------------------------------------------------------------| |5.2.6.1. Відмова |[ВСЕ СТАНЦИИ] ОТКАЗ CPDLC|[ALL STATIONS] CPDLC | |CPDLC |(вказівки) |FAILURE (instructions)| |---------------------------------------------------------------------| | 5.3. Радіолокаційна фразеологія | |---------------------------------------------------------------------| |Нижче викладено фразеологію, яка застосовується при використанні ||радіолокатора. Фразеологію, яку детально викладено в попередніх | |розділах, можна також застосовувати при використанні | |радіолокатора. | |---------------------------------------------------------------------| | 5.3.1. Загальна радіолокаційна фразеологія | |---------------------------------------------------------------------| |5.3.1.1. |a) ВАШ КУРС [И ЭШЕЛОН |a) REPORT HEADING [AND| |Ідентифікація |ПОЛЕТА (або ВЫСОТА)]; |FLIGHT LEVEL (or | |повітряного судна | |ALTITUDE)]; | | | | | | |b) ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або |b) FOR IDENTIFICATION | | |ВПРАВО) ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ |TURN LEFT (or RIGHT) | | |КУРС (три цифри); |HEADING (three | | | |digits); | | | | | | |c) ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И |c) TRANSMIT FOR | | |ДОЛОЖИТЕ ВАШ КУРС; |IDENTIFICATION AND | | | |REPORT HEADING; | | | | | | |d) НАБЛЮДАЮ ПО ЛОКАТОРУ |d) RADAR CONTACT | | |[місце]; |[position]; | | | | | | |e) ОПОЗНАНЫ [місце]; |e) IDENTIFIED | | | |[position]; | | | | | | |f) НЕ ОПОЗНАНЫ [причина],|f) NOT IDENTIFIED | | |[ПЕРЕХОДИТЕ НА (або |[reason], [RESUME (or | | |ПРОДОЛЖАЙТЕ) ПОЛЕТ ПО |CONTINUE) OWN | | |СВОИМ СРЕДСТВАМ] |NAVIGATION] | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.2. Інформація |ВАШЕ МЕСТО (відстань) |POSITION (distance) | |про місце |(напрямок) ОТ (основна |(direction) OF | | |точка) (або НАД, або НА |(significant point) | | |ТРАВЕРСЕ (основна |(or OVER or ABEAM | | |точка)) |(significant point)) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.3. Указівки |a) ПОСЛЕ (основна точка) |a) LEAVE (significant | |щодо наведення |КУРС (три цифри); |point) HEADING (three | | | |digits); | | | | | | |b) СЛЕДУЙТЕ С КУРСОМ (три|b) CONTINUE HEADING | | |цифри); |(three digits); | | | | | | |c) СЛЕДУЙТЕ С ТЕКУЩИМ |c) CONTINUE PRESENT | | |КУРСОМ; |HEADING; | | | | | | |d) КУРС (три цифри); |d) FLY HEADING (three | | | |digits); | | | | | | |e) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або|e) TURN LEFT (or | | | ВПРАВО) НА КУРС (три |RIGHT) HEADING (three | | | цифри)[причина]; |digits) [reason]; | | | | | | |f) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або|f) TURN LEFT (or | | | ВПРАВО) (число |RIGHT) (number of | | | градусів) ГРАДУСОВ |degrees) DEGREES | | | [причина]; |[reason]; | | | | | | |g) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ НА|g) STOP TURN HEADING | | |КУРСЕ (три цифри); |(three digits); | | | | | | |h) СЛЕДОВАТЬ С КУРСОМ |h) FLY HEADING (three | | |(три цифри), ЕСЛИ ГОТОВЫ,|digits), WHEN ABLE | | |СЛЕДУЙТЕ ПРЯМО НА (назва)|PROCEED DIRECT (name) | | |(основна точка); |(significant point); | | | | | | |i) НА КУРСЕ |i) HEADING IS GOOD | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.4. Припинення |a) ПОЛЕТ ПО СВОИМ |a) RESUME OWN | |радіолокаційного |СРЕДСТВАМ (місце ПС) |NAVIGATION (position | |наведення |(конкретні вказівки); |of aircraft) (specific| | | |instructions); | | | | | | |b) ПОЛЕТ ПО СВОИМ |b) RESUME OWN | | |СРЕДСТВАМ [ПРЯМО НА] |NAVIGATION [DIRECT] | | |(основна точка) |(significant point) | | |[МАГНИТНЫЙ ТРЕК (три |[MAGNETIC TRACK (three| | |цифри) РАССТОЯНИЕ (число)|digits) DISTANCE | | |КИЛОМЕТРОВ (або МИЛЬ)] |(number) KILOMETRES | | | |(or MILES)] | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.5. |a) ВЫПОЛНИТЕ РАЗВОРОТ |a) MAKE A THREE SIXTY | |Маневрування |ВЛЕВО (або ВПРАВО) НА |TURN LEFT (or RIGHT) | | |ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ |[reason]; | | |[причина]; | | | | | | | |b) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЛЕВЫЙ (або |b) ORBIT LEFT (or | | |ПРАВЫЙ) ВИРАЖ [причина]; |RIGHT) [reason]; | | | | | |... (у разі |c) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВСЕ |c) MAKE ALL TURNS RATE| |ненадійної роботи |РАЗВОРОТЫ СО СКОРОСТЬЮ |ONE (or RATE HALF, or | |бортових приладів, |СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ |(number) DEGREES PER | |що вказують |В МИНУТУ (або СТО |SECOND) START AND STOP| |напрямок) |ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ В |ALL TURNS ON THE | | |ДВЕ МИНУТЫ, або (число) |COMMAND "NOW"; | | |ГРАДУСОВ В СЕКУНДУ) | | | |НАЧИНАЙТЕ И ПРЕКРАЩАЙТЕ | | | |ВСЕ РАЗВОРОТЫ ПО КОМАНДЕ | | | |"НЕМЕДЛЕННО"; | | | | | | |У разі якщо |d) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або|d) TURN LEFT (or | |необхідно вказати |ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО; |RIGHT) NOW; | |причину | | | |радіолокаційного |e) ПРЕКРАТИТЕ ВЫПОЛНЕНИЕ |e) STOP TURN NOW; | |наведення або |РАЗВОРОТА НЕМЕДЛЕННО; | | |вищевказаних | | | |маневрів, повинна | | | |використовуватися | | | |така фразеологія: | | | | | | | |a) ИЗ-ЗА БОРТА DUE | | | |TRAFFIC; | | | | | | | |b) ДЛЯ СОЗДАНИЯ | | | |ИНТЕРВАЛА FOR | | | |SPACING; | | | | | | | |c) ДЛЯ ЗАДЕРЖКИ FOR | | | |DELAY; | | | | | | | |d) К ТРЕТЬЕМУ (або К| | | |ЧЕТВЕРТОМУ, або С | | | |ПРЯМОЙ) FOR DOWNWIND| | | |(or BASE, or FINAL) | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.6. Керування |a) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ; |a) REPORT SPEED; | |швидкістю | | | | |*b) СКОРОСТЬ (число) |*b) SPEED (number) | | |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС; |KILOMETRES PER HOUR; | | | | | | |c) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (число) |c) MAINTAIN (number) | | |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС [ИЛИ |KILOMETRES PER HOUR | | |БОЛЕЕ (або ИЛИ МЕНЕЕ)] |[OR GREATER (or [OR | | |[ДО (основна точка)]; |LESS)] [UNTIL | | | |(significant point)]; | | | | | | |d) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ (число) |d) DO NOT EXCEED | | |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС; |(number) KILOMETRES | | | |PER HOUR; | | | | | | |e) СЛЕДУЙТЕ С ТЕКУЩЕЙ |e) MAINTAIN PRESENT | | |СКОРОСТЬЮ; |SPEED; | | | | | | |f) УВЕЛИЧЬТЕ (або |f) INCREASE (or | | |УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ ДО |REDUCE) SPEED TO | | |(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС |(number) KILOMETRES | | |[АБО БОЛЕЕ (або АБО |PER HOUR [OR GREATER | | |МЕНЕЕ]; |(or OR LESS)]; | | | | | | |g) УВЕЛИЧЬТЕ (або |g) INCREASE (or | | |УМЕНЬШИТЕ) |REDUCE) SPEED BY | | |СКОРОСТЬ НА (число) |(number) KILOMETRES | | |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС; |PER HOUR; | | | | | | |h) УСТАНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ |h) RESUME NORMAL | | |СКОРОСТЬ; |SPEED; | | | | | | |i) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ |i) REDUCE TO MINIMUM | | |ЗАХОДА ДО МИНИМАЛЬНОЙ; |APPROACH SPEED; | | | | | | |j) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ДО |j) REDUCE TO MINIMUM | | |МИНИМАЛЬНОЙ; |CLEAN SPEED; | | | | | | |k) ОГРАНИЧЕНИЙ ПО |k) NO [ATC] SPEED | | |СКОРОСТИ НЕТ |RESTRICTIONS | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.7. Передача | | | |повідомлень про | | | |місце | | | | | | | |... для вказівки не |a) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ МЕСТО |a) OMIT POSITION | |передавати |[ДО (вказати)]; |REPORTS [UNTIL | |повідомлень про | |(specify)]; | |місце під час | | | |перебування під |b) ДОЛОЖИТЕ (основна |b) NEXT REPORT AT | |радіолокаційним |точка); |(significant point); | |контролем | | | | |c) ДОЛОЖИТЕ ТОЛЬКО |c) REPORTS REQUIRED | | |(основна точка (точки)); |ONLY AT (significant | | | |points(s)); | | | | | | |d) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ |d) RESUME POSITION | | |ДОКЛАДОВ O МЕСТЕ |REPORTING | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.8. Інформація |a) БОРТ НА (число) ЧАСОВ |a) TRAFFIC (number) | |про інші повітряні |(відстань) (напрямок |O'CLOCK (distance) | |судна та дії щодо |польоту) [будь-яка інша |(direction of light) | |попередження |доречна інформація]; |[any other pertinent | |зіткнень | |information]; | | | | | | |1) НЕИЗВЕСТНЫЙ; |1) UNKNOWN; | | | | | | |2) СЛЕДУЕТ С МАЛОЙ |2) SLOW MOVING; | | |СКОРОСТЬЮ; | | | | | | | |3) СЛЕДУЕТ С БОЛЬШОЙ |3) FAST MOVING; | | |СКОРОСТЬЮ; | | | | | | | |4) СБЛИЖАЕТСЯ; |4) CLOSING; | | | | | | |5) ВСТРЕЧНЫЙ (або |5) OPPOSITE (or SAME) | | |ПОПУТНЫЙ); |DIRECTION; | | | | | | |б) ОБГОНЯЕТ; |6) OVERTAKING; | | | | | | |7) ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА |7) CROSSING LEFT TO | | |НАПРАВО (або СПРАВА |RIGHT (or RIGHT TO | | |НАЛЕВО); |LEFT); | | | | | |... (якщо відомо) |8) (тип ПС); |8) (aircraft type); | | | | | | |9) (рівень); |9) (level); | | | | | | |10) В НАБОРЕ (або В |10) CLIMBING (or | | |СНИЖЕНИИ); |DESCENDING); | | | | | |... для запиту на |*b) ПРОШУ НАВЕДЕНИЕ; |*b) REQUEST VECTORS; | |виконання | | | |відповідних дій щодо|c) ВАМ НУЖНО НАВЕДЕНИЕ?; |c) DO YOU WANT | |попередження | |VECTORS?; | |зіткнень | | | | | | | |... після |d) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ |d) CLEAR OF TRAFFIC | |розходження з іншим |[відповідні вказівки]; |[appropriate | |ПС | |instructions]; | | | | | |... для запобігання |e) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або|e) TURN LEFT (or | |зіткненню |ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО КУРС |RIGHT) IMMEDIATELY | | |(три цифри) ДЛЯ |HEADING (three digits)| | |РАСХОЖДЕНИЯ (або СОЗДАНИЯ|TO AVOID | | |ИНТЕРВАЛА) С |[UNIDENTIFIED] | | |[НЕОПОЗНАННЫМ] БОРТОМ |TRAFFIC (bearing by | | |(напрямок за умовним |clock-reference and | | |годинниковим циферблатом |distance); | | |та відстань); | | | | | | | |f) [ОТВЕРНИТЕ] ВЛЕВО (або|f) TURN LEFT (or | | |ВПРАВО) (число градусів) |RIGHT) (number of | | |ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ |degrees) DEGREES | | |РАСХОЖДЕНИЯ (СОЗДАНИЯ |IMMEDIATELY TO AVOID | | |ИНТЕРВАЛА) С |[UNIDENTIFIED] TRAFFIC| | |[НЕОПОЗНАННЫМ] БОРТОМ |AT (bearing by clock- | | |(напрямок за умовним |reference and | | |годинниковим індикатором |distance) | | |та відстань) | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.9. Зв'язок та |a) [ЕСЛИ] РАДИОСВЯЗЬ |a) [IF] RADIO CONTACT | |відмова зв'язку |ПОТЕРЯНА (вказівки); |LOST (instructions); | | | | | | |b) ЕСЛИ НЕ БУДЕТ ОТВЕТА В|b) IF NO TRANSMISSIONS| | |ТЕЧЕНИЕ (число) МИНУТ |RECEIVED FOR (number) | | |(або СЕКУНД) (вказівки); |MINUTES (or SECONDS) | | | |(instructions); | | | | | |... якщо є підозра у|c) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН |c) REPLY NOT RECEIVED | |відмові зв'язку |(вказівки); |(instructions); | | | | | | |d) ЕСЛИ ВЫ СЛЫШИТЕ |d) IF YOU READ | | |[указівки щодо виконання |[manoeuvre | | |маневру або КОД (код ВОРЛ|instructions or SQUAWK| | |або ОТВЕТЧИК В РЕЖИМ |(code or IDENT)]; | | |ОПОЗНАВАНИЕ)]; | | | | | | | |e) (маневр або КОД) |e) (manoeuvre or | | |НАБЛЮДАЮ. МЕСТО (місце |SQUAWK) OBSERVED. | | |ПС). БУДУ ПРОДОЛЖАТЬ |POSITION (position of | | |КОНТРОЛЬ ПО ЛОКАТОРУ |aircraft). WILL | | | |CONTINUE RADAR | | | |CONTROL | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.10. Припинення|a) КОНТРОЛЬ ПО ЛОКАТОРУ |a) RADAR CONTROL | |радіолокаційного |ПРЕКРАЩЕН [ИЗ-ЗА |TERMINATED [DUE | |обслуговування |(причина)]; |(reason)]; | | | | | | |b) ОБСЛУЖИВАНИЕ ПО |b) RADAR SERVICE | | |ЛОКАТОРУ ПРЕКРАЩЕНО |TERMINATED | | |(вказівки); |(instructions); | | | | | | |c) ОПОЗНАВАНИЕ БУДЕТ |c) WILL SHORTLY LOSE | | |КРАТКОВРЕМЕННО ПОТЕРЯНО |IDENTIFICATION | | |(відповідні вказівки або |(appropriate | | |інформація); |instructions or | | | |information); | | | | | | |d) ВАС НЕ НАБЛЮДАЮ |d) IDENTIFICATION LOST| | |[причина] (вказівки) |[reasons] | | | |(instructions) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.1.11. Погіршення|a) ВТОРИЧНЫЙ ЛОКАТОР НЕ |a) SECONDARY RADAR OUT| |характеристик |РАБОТАЕТ (при |OF SERVICE | |радіолокаційного |необхідності відповідна |(appropriate | |обладнання |інформація); |information as | | | |necessary); | | |b) ПЕРВИЧНЫЙ ЛОКАТОР НЕ | | | |РАБОТАЕТ (при |b) PRIMARY RADAR OUT | | |необхідності відповідна |OF SERVICE | | |інформація) |(appropriate | | | |information as | | | |necessary) | |---------------------------------------------------------------------| | 5.3.2. Використання радіолокатора при | | диспетчерському обслуговуванні підходу | |---------------------------------------------------------------------| |5.3.2.1. Наведення |a) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА |a) VECTORING FOR (type| |під час заходження |ПО (тип засобу, показники|of pilot-interpreted | |на посадку |якого інтерпретуються |aid) APPROACH RUNWAY | | |пілотом) НА ПОЛОСУ |(number); | | |(номер); | | | | | | | |b) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ |b) VECTORING FOR | | |ВИЗУАЛЬНОГО ЗАХОДА НА |VISUAL APPROACH RUNWAY| | |ПОЛОСУ (номер) ДОЛОЖИТЕ, |(number) REPORT FIELD | | |КОГДА УВИДИТЕ АЭРОДРОМ |(or RUNWAY) IN SIGHT; | | |(або ПОЛОСУ); | | | | | | | |c) НАВЕДЕНИЕ К (вказати |c) VECTORING FOR | | |місце у колі польотів); |(positioning in the | | | |circuit); | | | | | | |d) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА |d) VECTORING FOR | | |ПО ОБЗОРНОМУ [ЛОКАТОРУ] |SURVEILLANCE RADAR | | |НА ПОЛОСУ (номер); |APPROACH RUNWAY | | | |(number); | | | | | | |e) НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА |e) VECTORING FOR | | |ПО ПОСАДОЧНОМУ [ЛОКАТОРУ]|PRECISION APPROACH | | |НА ПОЛОСУ (номер); |RUNWAY (number); | | | | | | |f) ЗАХОД (тип) НЕ |f) (type) APPROACH NOT| | |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ИЗ-ЗА |AVAILABLE DUE (reason)| | |(причина) (інші |(alternative | | |вказівки) |instructions) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.2.2. Наведення |a) (число) КИЛОМЕТРОВ від|a) POSITION (number) | |для заходження на |(контрольная точка) |KILOMETRES from (fix) | |посадку за ILS або |ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або |TURN LEFT (or RIGHT) | |іншими засобами |ВПРАВО) НА КУРС (три |HEADING (three | |заходження на |цифри); |digits); | |посадку, що | | | |інтерпретуються |b) ВЫ ЗАХВАТИТЕ |b) YOU WILL INTERCEPT | |пілотом |(радіонавігаційний засіб |(radio aid or track) | | |або трек) (відстань) ОТ |(distance) FROM | | |(основна точка або ТОЧКИ |(significant point or | | |ПРИЗЕМЛЕНИЯ); |TOUCHDOWN); | | | | | |... коли пілот бажає|*c) ПРОШУ ПОСАДОЧНУЮ |*c) REQUEST (distance)| |вийти на трек на |ПРЯМУЮ (відстань); |FINAL; | |визначеній відстані | | | |від точки |d) РАЗРЕШЕН ЗАХОД ПО |d) CLEARED FOR (type) | |приземлення |(тип) НА ПОЛОСУ (номер); |APPROACH RUNWAY | | | |(number); | | | | | |... указівки та |e) ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ [ТРЕКА|e) REPORT ESTABLISHED | |інформація |ЗАХОДА ПО MLS] або [ILS |[ON MLS APPROACH | | |(КУРСОВОГО) або (НА |TRACK] or [ON ILS | | |ГЛИССАДЕ)]; |(LOCALIZER) or (GLIDE | | | |PATH)]; | | | | | | |f) ПОДХОДИТЕ СЛЕВА (або |f) CLOSING FROM LEFT | | |СПРАВА) [ДОЛОЖИТЕ |(or RIGHT) [REPORT | | |ЗАХВАТ]; |ESTABLISHED]; | | | | | | |g) ОТВЕРНИТЕ ВЛЕВО (або |g) TURN LEFT (or | | |ВПРАВО) КУРС (три цифри) |RIGHT) HEADING (three | | |[ДЛЯ ЗАХВАТА] або |digits) [TO INTERCEPT]| | |[ДОЛОЖИТЕ НА КУРСЕ |or [REPORT | | |(ГЛИССАДЕ)]; |ESTABLISHED]; | | | | | | |h) ОЖИДАЙТЕ НАВЕДЕНИЕ ДЛЯ|h) EXPECT VECTOR | | |ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (курс KPM або|ACROSS (localizer | | |радіонавігаційний засіб) |course or radio aid) | | |(причина); |(reason); | | | | | | |i) РАЗВОРОТ ДЛЯ |i) THIS TURN WILL TAKE| | |ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (курс KPM або|YOU THROUGH (localizer| | |радіонавігаційний засіб) |course or radio aid) | | |[причина]; |[reason]; | | | | | | |j) НАПРАВЛЯЮ ВАС ДЛЯ |j) TAKING YOU THROUGH | | |ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (курс KPM або|(localizer course or | | |радіонавігаційний засіб) |radio aid) [reason]; | | |[причина]; | | | | | | | |k) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ |k) MAINTAIN (altitude)| | |(абсолютна висота) ДО |UNTIL GLIDE PATH | | |ВХОДА В ГЛИССАДУ; |INTERCEPTION; | | | | | | |l) ДОЛОЖИТЕ ВХОД В |l) REPORT ESTABLISHED | | |ГЛИССАДУ. [ДОЛОЖИТЕ |ON GLIDE PATH; | | |ЗАХВАТ]; | | | | | | | |m) ВЫХОДИТЕ НА ПОСАДОЧНЫЙ|m) INTERCEPT | | |КУРС (курс КРМ або |(localizer course or | | |радіонавігаційний засіб) |radio aid) [REРORT | | |[ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ] |ESTABLISHED] | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.2.3. |a) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД ПО ILS |a) CLEARED FOR ILS (or| |Маневрування під час|(або MLS) НА ПОЛОСУ |MLS) APPROACH RUNWAY | |незалежних та |(номер) ЛЕВАЯ (або |(number) LEFT (or | |залежних паралельних|ПРАВАЯ); |RIGHT); | |заходжень на посадку| | | | |b) ВЫ ПЕРЕСЕКЛИ |b) YOU HAVE CROSSED | | |ПОСАДОЧНЫЙ КУРС (або |THE LOCALIZER (or MLS | | |ТРЕК ЗАХОДА ПО MLS) |FINAL APPROACH TRACK).| | |НЕМЕДЛЕННО ОТВЕРНИТЕ |TURN LEFT (or RIGHT) | | |ВЛЕВО (або ВПРАВО) И |IMMEDIATELY AND RETURN| | |ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА |TO THE LOCALIZER (or | | |ПОСАДОЧНЫЙ КУРС (або ТРЕК|MLS FINAL APPROACH | | |ЗАХОДА ПО MLS); |TRACK); | | | | | |... для превентивних|c) ILS (або MLS) ПОЛОСЫ |c) ILS (or MLS) RUNWAY| |дій щодо ПС, якщо |(номер) ЛЕВАЯ (або |(number) LEFT (or | |спостерігається, що |ПРАВАЯ) ЧАСТОТА КУРСОВОГО|RIGHT) LOCALIZER (or | |воно входить до зони|РАДИОМАЯКА (або MLS) |MLS) FREQUENCY IS | |NTZ |(частота); |(frequency); | | | | | | |d) НЕМЕДЛЕННО [ОТВЕРНИТЕ]|d) TURN LEFT (or | | |ВЛЕВО (або ВПРАВО) |RIGHT) (number) | | |[(цифра) ГРАДУСОВ] або |DEGREES (or HEADING) | | |[НА КУРС (три цифри)] ДЛЯ|(three digits) | | |РАСХОЖДЕНИЯ [С БОРТОМ, |IMMEDIATELY TO AVOID | | |ВЫПОЛНЯЮЩИМ ЗАХОД НА |TRAFFIC [DEVIATING | | |СОСЕДНЮЮ ПОЛОСУ], |FROM ADJACENT | | |НАБИРАЙТЕ (абсолютна |APPROACH], CLIMB TO | | |висота); |(altitude); | | | | | |... превентивні дії |e) НЕМЕДЛЕННО НАБЕРИТЕ |e) CLIMB (altitude) | |нижче 120 м (400 |(абсолютна висота) ДЛЯ |IMMEDIATELY TO AVOID | |фут) над |РАСХОЖДЕНИЯ С БОРТОМ |TRAFFIC [DEVIATING | |перевищенням порогу | | | |ЗПС, де |[ВЫПОЛНЯЮЩИМ ЗАХОД НА |FROM ADJACENT | |використовуються |СОСЕДНЮЮ ПОЛОСУ] |APPROACH] (further | |критерії оцінки щодо|(додаткові вказівки) |instructions) | |перешкод на поверхні| | | |для заходження на | | | |посадку на | | | |паралельні ЗПС | | | |(PAOAS) | | | |---------------------------------------------------------------------| | 5.3.3. Заходження на посадку за | | оглядовим радіолокатором | |---------------------------------------------------------------------| |5.3.3.1. Надання |a) ЗАХОД НА ПОЛОСУ |a) THIS WILL BE A | |обслуговування |(номер), ПО ОБЗОРНОМУ |SURVEILLANCE RADAR | | |(ЛОКАТОРУ) БУДЕТ |APPROACH RUNWAY | | |ПРЕКРАЩЕН НА УДАЛЕНИИ |(number) TERMINATING | | |(відстань), (АБСОЛЮТНАЯ |AT (distance) FROM | | |або ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА|TOUCHDOWN, OBSTACLE | | |ПРОЛЕТА ПРЕПЯТСТВИЙ |CLEARANCE ALTITUDE (or| | |(число) МЕТРОВ, ПРОВЕРЬТЕ|HEIGHT) (number) | | |ВАШИ МИНИМУМЫ [В СЛУЧАЕ |METRES. CHECK YOUR | | |УХОДА НА ВТОРОЙ КРУГ |MINIMA [IN CASE OF GO | | |(вказівки)]; |AROUND | | | |(instructions)]; | | | | | | |b) УКАЗАНИЯ ПО ЗАХОДУ |b) APPROACH | | |БУДУТ ПРЕКРАЩЕНЫ НА |INSTRUCTIONS WILL BE | | |УДАЛЕНИИ (відстань) |TERMINATED AT | | | |(distance) FROM | | | |TOUCHDOWN | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.3.2. Перевищення|a) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ |a) COMMENCE DESCENT | | |СЕЙЧАС [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ |NOW [TO MAINTAIN A | | |ГЛИССАДУ (число) |(number) DEGREE GLIDE | | |ГРАДУСОВ]; |PATH]; | | | | | | |b) УДАЛЕНИЕ (відстань) |b) (distance) FROM | | |(АБСОЛЮТНАЯ або |TOUCHDOWN ALTITUDE (or| | |ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА |HEIGHT) SHOULD BE | | |ДОЛЖНА БЫТЬ (число) |(numbers) METRES | | |МЕТРОВ | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.3.3. Місце |УДАЛЕНИЕ (відстань) |(distance) FROM | | | |TOUCHDOWN | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.3.4. Перевірки |a) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАССИ|a) CHECK GEAR DOWN | | |И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ; |[AND LOCKED]; | | | | | | |b) НАД ПОРОГОМ |b) OVER THRESHOLD | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.3.5. Завершення |a) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |a) REPORT VISUAL; | |заходження на |УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; | | |посадку | | | | |b) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |b) REPORT RUNWAY | | |УВИДИТЕ ПОЛОСУ [ОГНИ |[LIGHTS] IN SIGHT; | | |ПОЛОСЫ]; | | | | | | | |c) ЗАХОД ЗАВЕРШЕН |c) APPROACH COMPLETED | | |[РАБОТАЙТЕ (орган)] |[CONTACT (unit)] | |---------------------------------------------------------------------| | 5.3.4. Заходження на посадку за посадковим | | радіолокатором | |---------------------------------------------------------------------| |5.3.4.1. Надання |a) БУДЕТ ЗАХОД ПО |a) THIS WILL BE A | |обслуговування |ПОСАДОЧНОМУ [ЛОКАТОРУ] НА|PRECISION RADAR | | |ПОЛОСУ (номер); |APPROACH RUNWAY | | | |(number); | | | | | | |b) ЗАХОД ПО ПОСАДОЧНОМУ |b) PRECISION APPROACH | | |НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ИЗ-ЗА |NOT AVAILABLE DUE | | |(причина) (альтернативні |(reason) (alternative | | |вказівки); |instructions); | | | | | | |c) В СЛУЧАЕ УХОДА НА |c) IN CASE OF GO | | |ВТОРОЙ КРУГ (вказівки) |AROUND (instructions) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.4.2. Зв'язок |a) НЕ ПОДТВЕРЖДАЙТЕ ПРИЕМ|a) DO NOT ACKNOWLEDGE | | |ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ; |FURTHER TRANSMISSIONS;| | | | | | |b) ВАС НЕ СЛЫШНО БУДУ |b) REPLY NOT RECEIVED | | |ПРОДОЛЖАТЬ ДАВАТЬ |WILL CONTINUE | | |УКАЗАНИЯ |INSTRUCTIONS | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.4.3. Азимут |a) ПОДХОДИТЕ [МЕДЛЕННО |a) CLOSING [SLOWLY (or| | |(або БЫСТРО)] [СЛЕВА (або|QUICKLY)] [FROM THE | | |СПРАВА)]; |LEFT (or FROM THE | | | |RIGHT)]; | | | | | | |b) НА КУРСЕ; |b) HEADING IS GOOD; | | | | | | |c) НА ТРЕКЕ; |c) ON TRACK; | | | | | | |d) НЕМНОГО (або |d) SLIGHTLY (or WELL, | | |ЗНАЧИТЕЛЬНО, або ИДЕТЕ |or GOING) LEFT (or | | |(ЛЕВЕЕ або ПРАВЕЕ) |RIGHT) OF TRACK; | | |[ТРЕКА]; | | | | | | | |e) (число) МЕТРОВ ЛЕВЕЕ |e) (number) METRES | | |(або ПРАВЕЕ) [ТРЕКА] |LEFT (or RIGHT) OF | | | |TRACK | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.4.4. Перевищення|a) ПОДХОДИТЕ К ГЛИССАДЕ; |a) APPROACHING GLIDE | | | |PATH; | | | | | | |b) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ [С |b) COMMENCE DESCENT | | |ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) |NOW [AT (number) | | |МЕТРОВ В СЕКУНДУ (або |METRES PER SECOND | | |ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССАДУ |MINUTE (or ESTABLISH A| | |(число) ГРАДУСОВ)]; |(number) DEGREE GLIDE | | | |PATH)]; | | | | | | |c) ВЕРТИКАЛЬНАЯ СКОРОСТЬ |c) RATE OF DESCENT IS | | |ПРАВИЛЬНАЯ; | GOOD; | | | | | | |d) НА ГЛИССАДЕ; |d) ON GLIDE PATH; | | | | | | |e) НЕМНОГО (або |e) SLIGHTLY (or WELL, | | |ЗНАЧИТЕЛЬНО, або ИДЕТЕ) |or GOING) ABOVE (or | | |ВЫШЕ (або НИЖЕ) ГЛИССАДЫ;|BELOW) GLIDE PATH; | | | | | | |f) [ВСЕ ЕЩЕ] (число) |f) [STILL] (number) | | |МЕТРОВ ВЫШЕ (або НИЖЕ); |METRES TOO HIGH (or | | | |TOO LOW); | | | | | | |g) ОТРЕГУЛИРУЙТЕ СКОРОСТЬ|g) ADJUST RATE OF | | |СНИЖЕНИЯ; |DESCENT; | | | | | | |h) [МЕДЛЕННО (або |h) COMING BACK [SLOWLY| | |БЫСТРО)] ВОЗВРАЩАЕТЕСЬ НА|(or QUICKLY)] TO THE | | |ГЛИССАДУ; |GLIDE PATH; | | | | | | |i) УСТАНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ |i) RESUME NORMAL RATE | | |СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ; |OF DESCENT; | | | | | | |j) ГЛИССАДНЫЙ ЭЛЕМЕНТ |j) ELEVATION ELEMENT | | |ЛОКАТОРА НЕ РАБОТАЕТ |UNSERVICEABLE (to be | | |(далі передаються |followed by | | |відповідні вказівки); |appropriate | | | |instructions); | | | | | | |k) НА УДАЛЕНИИ |k) (distance) FROM | | |(відстань). (АБСОЛЮТНАЯ |TOUCHDOWN ALTITUDE (or| | |або ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА|HEIGHT) SHOULD BE | | |ДОЛЖНА БЫТЬ (число) |(numbers) METRES | | |МЕТРОВ | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.4.5. Місце |a) УДАЛЕНИЕ (відстань); |a) (distance) FROM | | | |TOUCHDOWN; | | | | | | |b) НАД ОГНЯМИ |b) OVER APPROACH | | |ПРИБЛИЖЕНИЯ; |LIGHTS; | | | | | | |c) НАД ПОРОГОМ |c) OVER THRESHOLD | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.4.6. Перевірки |a) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАССИ|a) CHECK GEAR DOWN AND| | |И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ; |LOCKED; | | | | | | |b) ПРОВЕРЬТЕ (АБСОЛЮТНУЮ | | | |або ОТНОСИТЕЛЬНУЮ) |b) CHECK DECISION | | |ВЫСОТУ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ |ALTITUDE (or HEIGHT) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.4.7. Завершення |a) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |a) REPORT VISUAL; | |заходження на |УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; | | |посадку | | | | |b) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |b) REPORT RUNWAY | | |УВИДИТЕ ПОЛОСУ [ОГНИ |[LIGHTS] IN SIGHT; | | |ПОЛОСЫ]; | | | | | | | |c) ЗАХОД ЗАВЕРШЕН |c) APPROACH COMPLETED | | |[РАБОТАЙТЕ С (орган)] |[CONTACT (unit)] | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.4.8. Невдале |a) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД |a) CONTINUE VISUALLY | |заходження на |ВИЗУАЛЬНО ИЛИ УХОДИТЕ НА |OR GO AROUND [missed | |посадку |ВТОРОЙ КРУГ [вказівки |approach | | |щодо виходу на друге |instructions]; | | |коло]; | | | | | | | |b) НЕМЕДЛЕННО УХОДИТЕ НА |b) GO AROUND | | |ВТОРОЙ КРУГ [вказівки |IMMEDIATELY [missed | | |щодо виходу на друге |approach instructions]| | |коло] (причина); |(reason); | | | | | | |c) ВЫ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ |c) ARE YOU GOING | | |КРУГ?; |AROUND?; | | | | | | |d) ЕСЛИ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ|d) IF GOING AROUND | | |КРУГ (відповідні |(appropriate | | |вказівки); |instructions); | | | | | | |*e) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ |*e) GOING AROUND | |---------------------------------------------------------------------| | 5.3.5. Фразеологія, що застосовується при використанні | | вторинного оглядового радіолокатора (ВОРЛ) | |---------------------------------------------------------------------| |5.3.5.1. Для запиту |a) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТИ |a) ADVISE TRANSPONDER | |щодо спроможності |ОТВЕТЧИКА; |CAPABILITY; | |роботи обладнання | | | |ВОРЛ |*b) ОТВЕТЧИК (відповідно |*b) TRANSPONDER (as | | |до зазначеного в плані |shown in the flight | | |польоту); |plan); | | | | | | |*c) ОТВЕТЧИК ОТСУТСТВУЕТ |*c) NEGATIVE | | | |TRANSPONDER | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.2. Для |a) ДЛЯ ВЫЛЕТА КОД (код |a) FOR DEPARTURE | |вказівки встановити |ВОРЛ); |SQUAWK (code), | |код на | | | |прийомовідповідачі |b) КОД (код ВОРЛ) |b) SQUAWK (code) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.3. Для запиту |a) УСТАНОВИТЕ ПОВТОРНО |a) RESET SQUAWK | |повторно встановити |КОД [(код ВОРЛ), |[(mode), (code)]; | |призначений режим та|(режим)]; | | |код | | | | |*b) УСТАНАВЛИВАЮ ПОВТОРНО|*b) RESETTING (mode) | | |(код ВОРЛ) (режим) |(code) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.4. Для запиту |ПОВТОРНО УСТАНОВИТЕ |RESET MODE S | |змінити (повторно |ОПОЗНАВАНИЕ В РЕЖИМЕ S |IDENTIFICATION | |встановити) режим | | | |розпізнання | | | |повітряного судна | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.5. Для запиту |a) ПОДТВЕРДИТЕ КОД (код |a) CONFIRM SQUAWK | |підтвердити |ВОРЛ); |(code); | |встановлений код на | | | |прийомовідповідачі |*b) КОД (код ВОРЛ) |b) SQUAWKING (code) | |повітряного судна | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.6. Для запиту |a) КОД [(код ВОРЛ)] [И] |a) SQUAWK [(code)] | |застосувати режим |ОПОЗНАВАНИЕ; |[AND] IDENT; | |"ОПОЗНАВАНИЕ" | | | |(IDENT) |b) СЛАБЫЙ СИГНАЛ |b) SQUAWK LOW; | | |ОТВЕТЧИКА; | | | | | | | |c) СИГНАЛ ОТВЕТЧИКА |c) SQUAWK NORMAL | | |НОРМАЛЬНЫЙ | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.7. Для запиту |УСТАНОВИТЕ ОТВЕТЧИК НА |SQUAWK STANDBY | |тимчасово |ПРИЕМ | | |призупинити | | | |використання | | | |прийомовідповідача | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.8. Для запиту |УСТАНОВИТЕ КОД БЕДСТВИЯ |SQUAWK MAYDAY [CODE | |встановити аварійний|(або МЭЙДЭЙ) [КОД СЕМЬ- |SEVEN-SEVEN-ZERO- | |код |СЕМЬ-НОЛЬ-НОЛЬ] |ZERO] | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.9. Для запиту |ВЫКЛЮЧИТЕ ОТВЕТЧИК |STOP SQUAWK | |вимкнути | | | |прийомовідповідач | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.10. Для запиту|ВКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ "ЧАРЛИ" |SQUAWK CHARLIE | |ввімкнути режим | | | |передачі | | | |барометричної висоти| | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.11. Для запиту|ПРОВЕРЬТЕ УСТАНОВКУ |CHECK ALTIMETER | |перевірити |ВЫСОТОМЕРА И ПОДТВЕРДИТЕ |SETTING AND CONFIRM | |встановлений тиск та|(рівень) |(level) | |підтвердити рівень | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.12. Для запиту|ВЫКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ "ЧАРЛИ", |STOP SQUAWK CHARLIE | |вимкнути режим |НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ |WRONG INDICATION | |передачі | | | |барометричної висоти| | | |через неправильне | | | |відтворення рівня | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.3.5.13. Для запиту|ПОДТВЕРДИТЕ (рівень) |CONFIRM (level) | |перевірити рівень | | | |---------------------------------------------------------------------| | 5.4. Фразеологія, що використовується в | | повітряному просторі RVSM | |---------------------------------------------------------------------| |5.4.1. Підтвердження|(позивний) ПОДТВЕРДИТЕ |(callsign) CONFIRM | |дозволу на виконання|ДОПУСК К RVSM |RVSM APPROVED | |польоту в | | | |повітряному просторі| | | |RVSM | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |*5.4.2. Інформація |*НЕ ДОПУЩЕН К RVSM |*NEGATIVE RVSM | |екіпажу повітряного | | | |судна про | | | |відсутність дозволу | | | |виконувати політ в | | | |повітряному просторі| | | |RVSM | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.4.3. Інформація |*ДОПУЩЕН К RVSM |*AFFIRM RVSM | |екіпажу повітряного | | | |судна на наявність | | | |дозволу виконувати | | | |політ в повітряному | | | |просторі RVSM | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.4.4. Коли екіпаж |*НЕ ДОПУЩЕН К RVSM, |*NEGATIVE RVSM STATE | |державного |ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВС | AIRCRAFT | |повітряного судна, | | | |що не затверджене на| | | |виконання польоту в | | | |повітряному просторі| | | |RVSM, указує на | | | |статус державного | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.4.5. Коли екіпаж |*НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА |*UNABLE RVSM DUE | |повітряного судна |БОЛТАНКИ |TURBULENCE | |доповідає про | | | |наявність сильної | | | |турбулентності або | | | |про інші складні | | | |погодні явища | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.4.6. Коли екіпаж |*НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА |*UNABLE RVSM DUE | |повітряного судна |ОБОРУДОВАНИЯ |EQUIPMENT | |повідомляє про | | | |погіршення роботи | | | |бортового обладнання| | | |щодо MASPS | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.4.7. Коли екіпаж |*ГОТОВ ВОЗОБНОВИТЬ RVSM |*READY TO RESUME | |повітряного судна | |RVSM | |повідомляє про | | | |готовність відновити| | | |політ у повітряному | | | |просторі RVSM після | | | |обставин, які були | | | |викликані відмовою | | | |обладнання або | | | |метеорологічними | | | |умовами | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.4.8. Коли орган |ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ К |REPORT ABLE TO RESUME | |ОПР хоче одержати |RVSM |RVSM | |інформацію від | | | |екіпажу повітряного | | | |судна про готовність| | | |виконувати політ у | | | |повітряному просторі| | | |RVSM | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.4.9. Відмова в |(позивний) НЕ МОГУ ДАТЬ |(callsign) UNABLE | |дозволі на вхід у |РАЗРЕШЕНИЯ НА ВХОД В |CLEARANCE INTO RVSM | |повітряний простір |ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО |AIRSPACE, MAINTAIN [ | |RVSM |RVSM СОХРАНЯЙТЕ [ або |або DESCEND TO, або | | |СНИЖАЙТЕСЬ, або |CLIMB TO] FLIGHT LEVEL| | |НАБИРАЙТЕ] ЭШЕЛОН ПОЛЕТА |(number) | | |(номер) | | |---------------------------------------------------------------------| | 5.5. Фразеологія, що використовується в повітряному | | просторі, де використовується рознос | | каналів 8,33 кГц | |---------------------------------------------------------------------| |5.5.1. Запит |СООБЩИТЕ ОБОРУДОВАНИЕ |ADVISE EIGHT POINT | |диспетчера ОПР про |ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ |THREE THREE EQUIPPED | |спроможність | | | |радіообладнання | | | |працювати з розносом| | | |каналів 8,33 кГц | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.5.2. Повідомлення |*ПОДТВЕРЖДАЮ ВОСЕМЬ |*AFFIRM EIGHT POINT | |про наявність на |ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ |THREE THREE | |борту | | | |радіообладнання, яке| | | |працює з розносом | | | |каналів 8,33 кГц | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.5.3. Повідомлення |*ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ |* NEGATIVE EIGHT POINT| |про відсутність на |ОТСУТСТВУЕТ |THREE THREE | |борту | | | |радіообладнання, яке| | | |працює з розносом | | | |каналів 8,33 кГц | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.5.4. Повідомлення |*ОБОРУДОВАНИЕ УВЧ |*UHF EQUIPPED | |про наявність на |УСТАНОВЛЕНО | | |борту | | | |радіообладнання | | | |"УВЧ-зв'язку" | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.5.5. Запит |СООБЩИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ |ADVISE EIGHT POINT | |диспетчера ОПР на |ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ |THREE THREE EXEMPTION | |підтвердження | |STATUS | |екіпажем повітряного| | | |судна статусу | | | |звільнення | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.5.6. Повідомлення |* (позивний ВС) |*(aircraft callsign) | |про статус |ОСВОБОЖДЕН |EXEMPTED EIGHT POINT | |звільнення |ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ |THREE THREE | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.5.7. Повідомлення |(дозвіл/вказівка) ПО |(clearance/instruction| |про те, що |ТРЕБОВАНИЮ ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ|) DUE EIGHT POINT | |повітряному судну, |ТРИ ТРИ |THREE THREE REQUIED | |яке не обладнане | | | |відповідною | | | |радіосистемою, буде | | | |відмовлено в дозволі| | | |ввійти в повітряний | | | |простір, де | | | |наявність такого | | | |обладнання | | | |обов'язкова | | | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.5.8. Передавання |ПОДТВЕРДИТЕ КАНАЛ |CONFIRM EIGHT POINT | |управління і/або |(позначення) ВОСЕМЬ |THREE THREE CHANNEL | |зміна каналу |ЗАПЯТАЯ ТРИ ТРИ; |(name); | | | | | | |*ПОДТВЕРЖДАЮ КАНАЛ |* AFFIRM EIGHT POINT | | |(назва) ВОСЕМЬ ЗАПЯТАЯ |THREE THREE CHANNEL | | |ТРИ ТРИ |(name) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.5.9. Запит на |a) РАБОТАЙТЕ С (позивний)|a) CONTACT ( unit | |підтвердження вибору|НА КАНАЛЕ (назва); |callsign) CHANNEL | |каналу в мережі | |(name); | |частот 8,33 кГц | | | | |b) В ( або НАД ) ( час |b) AT ( or OVER) | | |або місце) РАБОТАЙТЕ С |(time or place) | | |(позивний) НА КАНАЛЕ |CONTACT (unit | | |(позначення ); |callsign) | | | |CHANNEL(name); | | | | | | |c) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ |c) IF NO CONTACT | | |(вказівки); |(instructions); | | | | | | |d) БУДЬТЕ НА ПРИЕМЕ НА |d) STAND BY CHANNEL | | |КАНАЛЕ (позначення) ЖДИТЕ|(name) FOR | | |( позивний); |(unit callsign); | | | | | | |e) *ПРОШУ ПЕРЕХОД НА |e) *REQUEST CHANGE TO | | |КАНАЛ (позначення); |CHANNEL | | | |(name); | | | | | | |f) ИЗМЕНИТЬ КАНАЛ |f) CHANNEL CHANGE | | |РАЗРЕШАЮ; |APPROVED; | | | | | | |g) КОНТРОЛИРУЙТЕ |g) MONITOR ( unit | | |(позивний) НА КАНАЛЕ |callsign) CHANNEL | | |(назва) |(name) | |---------------------------------------------------------------------| | 5.6. Фразеологія при використанні автоматичного | | залежного спостереження (ADS) | |---------------------------------------------------------------------| | 5.6.1. Загальна фразеологія ADS | |---------------------------------------------------------------------| |5.6.1.1. Погіршення |ADS (або |ADS (or AUTOMATIC | |характеристик ADS |АВТОМАТИЧЕСКОЕ ЗАВИСИМОЕ |DEPENDENT | | |НАБЛЮДЕНИЕ) НЕ РАБОТАЕТ |SURVEILLANCE) OUT OF | | |(при необхідності |SERVICE (appropriate | | |відповідна інформація) |information as | | | |necessary) | |---------------------------------------------------------------------| | 5.7. Фразеологія, що використовується під | | час надання попереджень | |---------------------------------------------------------------------| | 5.7.1. Фразеологія при наданні попереджень | |---------------------------------------------------------------------| |5.7.1.1. |(позивний ПС) |(aircraft call sign) | |Попередження про |ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О МАЛОЙ |LOW ALTITUDE WARNING, | |малу висоту |ВЫСОТЕ, НЕМЕДЛЕННО |CHECK YOUR ALTITUDE | | |ПРОВЕРЬТЕ ВАШУ ВЫСОТУ |IMMEDIATELY, QNH IS | | |QNH (число) (одиниці |(number) (units) [THE | | |виміру) [МИНИМАЛЬНАЯ |MINIMUM FLIGHT | | |ВЫСОТА ПОЛЕТА (висота)] |ALTITUDE IS | | | |(altitude)] | | | | | |5.7.1.2. |(позивний ПС) |(aircraft call sign) | |Попередження про |ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ O |TERRAIN ALERT, | |близькість землі |БЛИЗОСТИ ЗЕМЛИ (дії, що |(suggested pilot | | |пропонуються пілоту, по |action, if possible) | | |змозі) | | |---------------------------------------------------------------------| | 5.8. Фразеологія, що використовується між наземним | | персоналом та екіпажем повітряного судна | |---------------------------------------------------------------------| | 5.8.1. Фразеологія, що використовується між наземним | | персоналом та екіпажем повітряного судна | |---------------------------------------------------------------------| |5.8.1.1. Запуск |a) [ВЫ] ГОТОВЫ К ЗАПУСКУ |a) [ARE YOU] READY TO | |двигунів (наземний |ДВИГАТЕЛЕЙ?; |START UP?; | |персонал/кабіна | | | |пілотів) |*b) ЗАПУСКАЮ НОМЕР |*b) STARTING NUMBER | | |(номер(и) двигуна). |(engine numbers)). | | |(Після цього наземний |(The ground crew | | |персонал має відповісти |should follow this | | |за допомогою |exchange by either a | | |переговорного пристрою |reply on the intercom | | |або за допомогою подання |or a distinct visual | | |візуального сигналу, що |signal to indicate | | |немає жодних перешкод і |that all is clear and | | |запуск двигунів можна |that the start-up as | | |виконувати за |indicated may | | |встановленим порядком) |proceed) | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.8.1.2. | | | |Буксирування | | | |хвостом уперед | | | | | | | |...(наземний |a) ВЫ ГОТОВЫ К БУКСИРОВКЕ|a) ARE YOU READY FOR | |персонал/кабіна |ХВОСТОМ ВПЕРЕД?; |PUSHBACK?; | |пілотів) | | | | |*b) К БУКСИРОВКЕ ХВОСТОМ |*b) READY FOR | | |ВПЕРЕД ГОТОВ; |PUSHBACK; | | | | | | |c) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ|c) CONFIRM BRAKES | | |ТОРМОЗОВ; |RELEASED; | | | | | | |*d) ТОРМОЗА ВЫКЛЮЧЕНЫ; |*d) BRAKES RELEASED; | | | | | | |e) НАЧИНАЕМ БУКСИРОВКУ |e) COMMENCING | | |ХВОСТОМ ВПЕРЕД; |PUSHBACK; | | | | | | |f) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ |f) PUSHBACK COMPLETED;| | |ВПЕРЕД ЗАКОНЧЕНА; | | | | | | | |*g) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ |*g) STOP PUSHBACK; | | |ВПЕРЕД ЗАКОНЧЕНА; | | | | | | | |h) ПОДТВЕРДИТЕ ВКЛЮЧЕНИЕ |h) CONFIRM BRAKES SET;| | |ТОРМОЗОВ; | | | | | | | |*i) ТОРМОЗА ВКЛЮЧЕНЫ; |*i) BRAKES SET; | | | | | | |*j) УБЕРИТЕ БУКСИР; |*j) DISCONNECT; | | | | | | |k) БУКСИР УБИРАЮ ЖДИТЕ |k) DISCONNECTING STAND| | |ВИЗУАЛЬНОГО СИГНАЛА СЛЕВА|BY FOR VISUAL AT YOUR | | |(або СПРАВА). |LEFT (or RIGHT). | | |(Після цього обміну |(This exchange is | | |подається візуальний |followed by a visual | | |сигнал пілоту, який |signal to the pilot to| | |вказує на те, що буксир |indicate that | | |прибраний і перешкод для |disconnect is | | |руління немає) |completed and all is | | | |clear for taxiing) | |---------------------------------------------------------------------| | 5.9. Фразеологія, що використовується під час | | перехоплення цивільного повітряного судна | |---------------------------------------------------------------------| |5.9.1. Під час |a) ДОЛОЖИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ;|a) WHAT IS YOUR CALL | |встановлення | | SIGN? | |контакту з | | | |повітряним судном |b) СЛЕДУЙТЕ ЗА МНОЙ; |b) FOLLOW ME; | | | | | |... передача |c) СНИЖАЙТЕСЬ ДЛЯ |c)DESCEND FOR LANDING;| |вказівок повітряному| ПОСАДКИ; | | |судну, що | | | |перехоплюється |d) САДИТЕСЬ НА ЭТОТ |d) LAND AT THIS | | | АЭРОДРОМ; | AERODROME; | | | | | | |e) ПРОДОЛЖАЙТЕ ПОЛЕТ |e) YOU MAY PROCEED | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.9.2. Відповіді |a) МОЙ ПОЗЫВНОЙ |a) MY CALL SIGN IS | |повітряного судна, | (позивний); | (call sign); | |що перехоплюється | | | | |b) ПОНЯЛ. ВЫПОЛНЯЮ; |b) WILCO (WILL | | | | COMPLY); | | | | | | |c) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ; |c) UNABLE TO COMPLY; | | | | | | |d) ПОВТОРИТЕ УКАЗАНИЕ; |d) REPEAT YOUR | | | | INSTRUCTION; | | | | | | |e) ПОТЕРЯЛ ОРИЕНТИРОВКУ; |e) I AM LOST; | | | | | | |f) ТЕРПЛЮ БЕДСТВИЕ |f) MAYDAY; | | | (MAYDAY); | | | | | | | |+g) ЗАХВАЧЕН; |+g)IHAVE BEEN | | | | HIJACKED | | | | (HIJACK); | | | | | | |h) ПРОШУ ПОСАДКУ В |h) REQUEST TO LAND | | | (назва пункту); | AT (place name); | | | | | | |i) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ |i) REQUIRE DESCENT | |--------------------+-------------------------+----------------------| |5.9.3. Зв'язок між |a) ВЫ БУДЕТЕ ПЕРЕХВАЧЕНЫ |a) YOU WILL BE | |органом ОПР та ПС, |ВОЕННЫМ ВС; |INTERCEPTED ( or | |що прехоплюється | |forced to land) BY | | | |MILITARY AIRCRAFT; | | | | | | |b) СЛЕДУЙТЕ СИГНАЛАМ |b) FOLLOW INTERCEPTING| | |ПЕРЕХВАТЧИКА; |AIRCRAFT SIGNALS; | | | | | | |c) ВАМ РАЗРЕШЕНО |c) YOU MAY PROCEED | | |ВЫПОЛНЯТЬ ПОЛЕТ СОГЛАСНО |ACCORDING FLIGHT PLAN | | |ПЛАНУ | | -----------------------------------------------------------------------
_______________

* Тут та далі за текстом означає фразеологію, яка
використовується пілотом.
* Denotes pilot transmission.
_______________

# Означає об'єднану передачу від ПС/буксиру.
# Denotes transmission from aircraft/tow vehicle combination.
_______________
## Потребує конкретного підтвердження з боку пілота.
## Requires specific acknowledgement from the pilot.
_______________

# Якщо існує імовірність неправильного розуміння при
використанні декількох ЗПС.
# When there is the possibility of confusion during multiple
runway operations.
_______________

## Положення щодо застосування умовних дозволів викладено в
п. 5.4.
## Provisions concerning the use of conditional clearances
are contained in section 5.4.
_______________

(Фрази ЖДУ та ВЗЛЕТ ПРЕКРАЩАЮ згідно з цими правилами
використовуються у відповідь на фрази, наведені в пп. "e" і "g"
відповідно.
HOLDING and STOPPING are the procedural responses to e) and
g) respectively.)
_______________

* Фраза, зазначена в пункті 5.4.2, використовується у таких
випадках: I. Під час першого виходу на зв'язок, на будь- якій частоті,
у межах повітряного простору RVSM (диспетчер ОПР здійснює
повторення цієї фрази). II. У складі всіх запитів на зміну ешелону польоту, якщо це
стосується ешелонів польоту, що перебувають у межах повітряного
простору RVSM. III. У складі повторень щодо дозволів на зайняття ешелону
польоту, якщо це стосується ешелонів польоту, що перебувають у
межах повітряного простору RVSM. Крім цього, цією фразою пілоти, ПС яких не мають статусу
державних, відповідають на дозвіл зайняти ешелон польоту, що є
нижче ешелону польоту 290 або вище ешелону польоту 410.

(У разі відсутності даних плану польоту станція, яка приймає
інформацію, відповідає на "b" ДАННЫХ НЕ ИМЕЮ, тоді станція, яка
передає інформацію, повинна передати розрахункові дані повністю,
як зазначено в пункті "а".
In the event that flight plan details are not available the
receiving station shall reply to "b" NO DETAILS and transmitting
station shall pass full estimate as in "a").

In the event that flight plan details are not available the
receiving station shall reply to "b" NO DETAILS and transmitting
station shall pass full estimate as in "a").

+ Умови не завжди можуть бути відповідними для застосування
фрази "hijack".
Необхідно забезпечувати тісну координацію між органом
управління перехопленням та відповідним органом ОПР протягом усіх
фаз перехоплення ПС, яке є або може бути цивільним повітряним
судном, для того щоб орган ОПР був повністю інформований про
ситуацію та дії стосовно ПС, що перехоплюється.


  • Друкувати
  • PDF
  • DOCX
  • Копіювати скопійовано
  • Надіслати
  • Шукати у документі
  • Зміст

Навчальні відео: Як користуватись системою

скопійовано Копіювати
Шукати у розділу
Шукати у документі

Пошук по тексту

Знайдено: