open Про систему
  • Друкувати
  • PDF
  • DOCX
  • Копіювати скопійовано
  • Надіслати
  • Шукати у документі
Нечинна
                             
                             
МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ
Н А К А З
N 70/5 від 02.11.99 Зареєстровано в Міністерстві

м.Київ юстиції України

11 листопада 1999 р.
vd991102 vn70/5 за N 782/4075
( Наказ втратив чинність на підставі Наказу

Міністерства юстиції

N 68/5 ( z0504-03 ) від 23.06.2003 )
Про затвердження Положення

про Центр перекладів актів

європейського права

На виконання Указу Президента України від 9 лютого 1999 року
N 145/99 "Про заходи щодо вдосконалення нормотворчої діяльності
органів виконавчої влади" та відповідно до постанови Кабінету
Міністрів від 26 липня 1999 р. N 1353 ( 1353-99-п ) "Про Центр
перекладів актів європейського права" Н А К А З У Ю:
1. Затвердити Положення про Центр перекладів актів
європейського права (додається). 2. Управлінню господарського забезпечення (Антонюк О.Л.)
вирішити питання про розміщення Центру, забезпечення його засобами
зв'язку та необхідним обладнанням до 01.01.2000 р. 3. Управлінню планово-фінансової діяльності вирішити питання
про фінансове забезпечення Центру та передбачити порядок його
фінансової звітності до 01.01.2000 р. 4. Центру перекладів актів європейського права спільно з
Департаментом міжнародного права забезпечити розроблення плану
роботи Центру на кожне півріччя до 1 лютого та до 1 серпня
планового року. 5. Контроль за виконанням наказу покласти на першого
заступника Міністра Стичинського Б.С.
Міністр юстиції Станік С.Р.
Затверджено

Наказ Міністерства

юстиції України

02.11.99 N 70/5
Зареєстровано в Міністерстві

юстиції України

11 листопада 1999 р.

за N 782/4075
Положення про Центр перекладів

актів європейського права
1. Центр перекладів актів європейського права при
Міністерстві юстиції України (далі - Центр) створено відповідно до
постанови Кабінету Міністрів України від 26 липня 1999 року N 1353
( 1353-99-п ) "Про Центр перекладів актів європейського права" з
метою сприяння державним органам України у здійсненні системних
заходів щодо вдосконалення нормотворчої діяльності центральних
органів виконавчої влади та опрацюванні ними проектів нормативних
правових актів України з урахуванням основних положень
законодавства Європейського Союзу (ЄС). 2. Центр у своїй роботі керується Конституцією України
( 254к/96-ВР ), законами України, указами Президента України,
постановами і розпорядженнями Кабінету Міністрів України,
нормативними документами Міністерства юстиції України, а також цим
Положенням. 3. Центр є державною установою, має самостійний баланс,
відокремлене майно, рахунки в установах банків, печатку зі своїм
найменуванням, печатку - "Переклад офіційний - Центр перекладів
актів європейського права при Міністерстві юстиції України" та
може набувати майнових та особистих немайнових прав і нести
обов'язки. 4. Основними завданнями Центру є: здійснення офіційних перекладів актів європейського права
державною мовою України; здійснення легалізації перекладів; проведення термінологічної та лінгвістичної експертизи
перекладів актів законодавства ЄС; формування банку даних перекладів; забезпечення перекладу документів для їх нотаріального
засвідчення; здійснення перекладів на державну мову України та інші мови. 5. Центр відповідно до покладених на нього завдань: 1) здійснює офіційний переклад актів європейського права на
державну мову України на замовлення та за рахунок тих органів
державної влади, які відповідають за підготовку проектів
нормативно-правових актів України з урахуванням основних положень
законодавства ЄС, або на замовлення та за рахунок інших
організацій та громадян; 2) на замовлення органів державної влади або з власної
ініціативи проводить термінологічну та лінгвістичну експертизу
перекладів актів законодавства ЄС, що надходять до Центру,
засвідчує їх вірність та надає перекладам офіційного статусу на
території України; 3) формує банк даних перекладів, що здійснені Центром або
надійшли до нього для проведення експертизи; 4) надає на замовлення центральних органів виконавчої влади
або інших організацій та громадян копії текстів перекладів актів
законодавства ЄС, що перебувають на зберіганні у Центрі, в тому
числі - на платній основі; 5) бере участь у розробленні Глосарію термінів законодавства
ЄС та підготовці пропозицій для Ради з питань співробітництва між
Україною та ЄС (далі - Сторони) щодо тлумачення термінів, які
застосовуються в Угоді про партнерство та співробітництво між
Україною та ЄС та інших найважливіших правових актах у різних
сферах співробітництва між Сторонами; 6) виконує на платній основі переклади українською або
російською мовою та з української мови інших документів і текстів,
в тому числі - аналітичних матеріалів, що використовуються в
процесі адаптації законодавства або при здійсненні заходів з
забезпечення виконання Україною взятих на себе зобов'язань за
чинними міжнародними договорами, та інформативних матеріалів, що
стосуються діяльності Європейського Союзу, Ради Європи та інших
міжнародних організацій в Україні; 7) забезпечує переклад документів для їх нотаріального
засвідчення та проведення їх технічної підготовки з метою
оформлення таких документів Міністерством юстиції для подальшої
консульської легалізації. 6. Структура, штатний розпис та план робіт Центру
затверджуються Міністром юстиції України. Для здійснення перекладу або проведення термінологічної та
лінгвістичної експертизи Центр може залучати на договірній основі
експертів: лінгвістів, юристів, перекладачів та інших фахівців. 7. Центр очолює Директор, який призначається на посаду і
звільняється з неї наказом Міністра юстиції України. Директор у своїй діяльності підзвітний Міністру юстиції
України. 8. Директор: 1) планує роботу Центру та здійснює постійний контроль за
виконанням запланованих заходів; 2) організовує службову діяльність працівників, затверджує
посадові інструкції працівників Центру; 3) організовує звітність працівників Центру щодо виконання
ними функціональних обов'язків; 4) організовує роботу, спрямовану на підвищення професійного
рівня перекладачів; 5) здійснює прийняття на роботу та звільнення з роботи
працівників Центру; 6) відповідає за підготовку планів роботи Центру та подає їх
на затвердження Міністру юстиції; 7) організовує накопичення та систематизацію довідкової та
методичної інформації для подальшого використання в роботі Центру; 8) забезпечує взаємодію Центру з центральними органами
виконавчої влади шляхом постійного інформаційного обміну; 9) від свого імені без довіреності укладає та розриває
договори, представляє Центр у його діяльності; 10) видає доручення, обов'язкові до виконання для всіх
співробітників Центру. 9. Директор Центру може мати заступника, який виконує окремі
функції директора та у разі відсутності директора здійснює його
повноваження. 10. Центр здійснює свою діяльність відповідно до плану
роботи, затвердженого Міністром юстиції. План роботи Центру розробляється кожного півріччя за поданням
центральних органів виконавчої влади на підставі плану роботи з
адаптації законодавства та затверджується Міністром юстиції. Зміни до плану роботи Центру можуть бути внесені за
погодженням з Міністром юстиції відповідно до замовлень, що
надходитимуть від центральних органів виконавчої влади та інших
організацій або структурних підрозділів Міністерства юстиції
України. 11. Центр проводить свою діяльність у співробітництві з
Центром порівняльного права, створеним при Міністерстві юстиції
України відповідно до постанови Кабінету Міністрів України від
12 червня 1998 року N 852 ( 852-98-п ). 12. Право опублікування та іншого використання перекладів
актів європейського права, що перебувають у фондах Центру, в тому
числі - їх передання на платній або безоплатній основі іншим
організаціям, належить Центру. 13. Розцінки за здійснення перекладів та інші послуги
встановлюються керівництвом Центру за погодженням з Міністром
юстиції. 14. Термінологічна та лінгвістична експертиза перекладів
актів європейського права, що надходять до Центру, проводиться
перекладачами Центру із залученням у разі потреби на договірній
основі інших фахівців. За результатами експертизи готується експертний висновок, що
підписується перекладачами і іншими фахівцями, які брали участь у
її проведенні, та директором Центру. В разі позитивного експертного висновку Центр засвідчує
вірність поданого перекладу та надає йому статус "офіційний". В разі негативного експертного висновку переклад, поданий на
експертизу, разом з повідомленням про відмову у наданні йому
статусу "офіційний" та обгрунтуванням причин такої відмови
повертається замовнику або доопрацьовується на договірній основі в
Центрі залежно від домовленості між замовником та Центром. Витрати, пов'язані із проведенням експертизи, покладаються на
замовника - організацію або громадянина, що подає переклад. 15. Для формування коштів Центру та оплати послуг
перекладачів використовуватимуться бюджетні та позабюджетні кошти,
зокрема - надходження, що перераховуватимуться замовниками на
договірній основі за здійснення перекладів і інші послуги Центру,
кошти міжнародної технічної допомоги, а також інші джерела, не
заборонені законодавством. Кошти Центру використовуватимуться на: 1) оплату послуг штатних перекладачів та фахівців, що
працюватимуть за контрактом; 2) придбання потрібного для роботи Центру обладнання та
витратних матеріалів; 3) формування та оновлення спеціального
бібліотечно-довідкового фонду, придбання літератури з питань права
ЄС; 4) опублікування перекладів, зроблених Центром; 5) оплату послуг з надання доступу до мережі Інтернет,
створення та використання власної електронної інформаційної мережі
для поширення текстів перекладів актів законодавства ЄС та інших
матеріалів, що перебувають на зберіганні у Центрі; 6) підготовку та підвищення кваліфікації перекладачів Центру; 7) інші цілі, не заборонені законодавством. Центр у своїй фінансовій діяльності підзвітний Міністерству
юстиції. 16. Місцезнаходження Центру - місто Київ.

  • Друкувати
  • PDF
  • DOCX
  • Копіювати скопійовано
  • Надіслати
  • Шукати у документі

Навчальні відео: Як користуватись системою

скопійовано Копіювати
Шукати у розділу
Шукати у документі

Пошук по тексту

Знайдено: