Справа № 702/988/17
Провадження № 1-кп/702/5/20
У Х В А Л А
про залучення перекладача
12 серпня 2020 року м. Монастирище
Монастирищенський районний суд Черкаської області в складі:
головуючої судді ОСОБА_1
за участю секретаря судового засідання ОСОБА_2
розглянув у відкритому підготовчому судовому засіданні в залі судового засідання м. Монастирище матеріали кримінального провадження про обвинувачення ОСОБА_3 , за ч. 2 ст. 15, ч. 4 ст. 191, ч. 1 ст. 366 КК України,
за участю сторін кримінального провадження:
прокурора ОСОБА_4 ;
захисника ОСОБА_5 , в режимі відеоконференції;
представник Монастирищенського районного сектору філії Державної установи «Центр пробації» в Черкаській області та обвинувачений ОСОБА_3 не з`явились,
в с т а н о в и в:
В провадженні Монастирищенського районного суду Черкаської області знаходиться кримінальна справа про обвинувачення ОСОБА_3 , за ч. 2 ст. 15, ч. 4 ст. 191, ч. 1 ст. 366 КК України.
Згідно з постановою про закриття оперативно розшукової справи та припинення державного розшуку злочинця ОСОБА_3 від 20.11.2018 останній проживає в АДРЕСА_1 .
В підготовчому судовому засіданні з"ясовано питання про судовий виклик в підготовче судове засідання обвинуваченого ОСОБА_3 , який є громадянином Російської Федерації та проживає в Російській Федерації, згідно з міжнародним договором про правову допомогу, згода на обов`язковість якого надана Верховною Радою України. Для забезпечення виконання виклику обвинуваченого до суду необхідно здійснити переклад документів та процесуальних рішень з української мови на російську мову та залучити перекладача.
Заслухавши думку учасників підготовчого судового засідання, які не заперечували проти залучення перекладача, дослідивши матеріали кримінального провадження, суд вважає, що для виконання умов міжнародного договору та перекладу судових документів та процесуальних рішень необхідно залучити перекладача, виходячи із наступного.
Відповідно до ч. 7ст. 135 КПК Україниповістка про виклик особи, яка проживає за кордоном, вручається згідно з міжнародним договором про правову допомогу, згода на обов`язковість якого надана Верховною Радою України, а за відсутності такого - за допомогою дипломатичного (консульського) представництва.
Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно з ч. 3 ст. 68 КПК України перекладач зобов`язаний здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом.
Враховуючи викладене, суд вважає за необхідне залучити перекладача ФОП ОСОБА_6 для перекладу документів та процесуальних рішень з української мови на російську мову, які будуть постановлені (виготовленні) в ході розгляду справи, роз"яснивши їй права та обов`язки передбачені ст. 68 КПК України.
На підставі викладеного та керуючись ст. 68, 135, 369 - 372 395 КПК України, суд
постановив :
Залучити перекладача ФОП ОСОБА_6 , місце провадження господарської діяльності: АДРЕСА_2 (податкова адреса суб`єкта господарювання: АДРЕСА_3 ), код 2934315388, для здійснення перекладу документів та процесуальних рішень з української мови на російську мову, які будуть постановлені (виготовленні) в ході судового розгляду кримінального провадження про обвинувачення ОСОБА_3 , за ч. 2 ст. 15, ч. 4 ст. 191, ч. 1 ст. 366 КК України.
Копію ухвали направити ФОП ОСОБА_6 для виконання, ТУ ДСА України у Черкаській області - для відому.
Роз"яснити перекладачу права та обов"язки, передбачені ст. 68 КПК України.
Перекладач має право:
1) ставити запитання з метою уточнень для правильного перекладу;
2) знайомитися з протоколами процесуальних дій, в яких він брав участь, і подавати до них зауваження;
3) одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов`язаних із його залученням до кримінального провадження;
4) заявляти клопотання про забезпечення безпеки у випадках, передбачених законом.
Перекладач зобов`язаний:
1) прибути за викликом до слідчого, прокурора, слідчого судді чи суду;
2) заявити самовідвід за наявності обставин, передбачених цим Кодексом;
3) здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом;
4) не розголошувати без дозволу слідчого, прокурора, суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв`язку з виконанням його обов`язків.
Попередити перекладача про кримінальну відповідальність за неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов"язків.
Оскарження ухвали діючим законодавством не передбачено.
Суддя ОСОБА_1