Справа № 991/11220/23
Провадження 2-а/991/31/23
У Х В А Л А
15 лютого 2024 року м.Київ
Вищий антикорупційний суд колегією суддів у складі головуючого судді Хамзіна Т.Р.,
суддів Михайленко В.В., Мойсака С.М.,
за участю
секретаря судового засідання Фінько Ю.В.,
учасників справи:
від позивача представників Міністерства юстиції України Гайдара М.А., Туліна Р.А.,
від відповідача не з`явився,
від третіх осіб, які не заявляють самостійних вимог щодо предмета спору:
представника ТОВ «АК «ЕЙР ОУШЕН ЕЙРЛАЙНС» Геріги В.В.
представників Cyprus Aircraft Leasing 2 (CAL) LTD адвокатів Ніколаєнка Ю.А., Пеліхоса Є.М.,
третьої особи, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору, ОСОБА_1,
представника ОСОБА_1 адвоката Богатиря В.В.,
представника ДК «Ростех» не з`явився,
представника ПАТ «Об`єднана авіабудівельна корпорація» не з`явився,
розглянувши у відкритому судовому засіданні у залі судових засідань Вищого антикорупційного суду клопотання представника ОСОБА_1 адвоката Богатиря Володимира Вікторовича про залучення перекладача у справі за позовом Міністерства юстиції України до Акціонерного товариства «Ільюшин Фінанс Ко.» про застосування санкції, передбаченої пунктом 1-1 частини 1 статті 4 Закону України «Про санкції»,
ВСТАНОВИВ:
Означена справа надійшла до Вищого антикорупційного суду 28.12.2023.
Ухвалою суду від 02.01.2024 відкрито провадження у справі. Цією ж ухвалою до участі у справі у якості третьої особи, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору на стороні відповідача залучено громадянина Німеччини ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 -Dieter).
14.02.2024 представник третьої особи ОСОБА_1 адвокат Богатир В.В. звернувся із клопотанням про залучення до участі у справі перекладача - Рєзнікову О.О. для здійснення перекладу на німецьку мову. В обґрунтування клопотання зазначив, що ОСОБА_1 не володіє українською мовою та не розуміє юридичних термінів.
Згідно з ч. 4 ст. 15 КАС України учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими (ч. 1 ст. 71 КАС України).
Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду (ч. 2 ст. 71 КАС України).
Кваліфікація Рєзнікової О.О підтверджується дипломом магістра НОМЕР_1 . Рєзнікова О.О. у 2008 році закінчила Донецький національний університет за спеціальністю «Переклад», здобувши кваліфікацію магістра з перекладу, германіста, перекладача з німецької та англійської мов, викладача перекладу у вищій школі.
За викладених обставин, клопотання адвоката Богатиря В.В. про залучення перекладача належить задовольнити.
Керуючись ст.ст. 15, 71, 243, 248 КАС України, суд
УХВАЛИВ:
Клопотання представника третьої особи, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору, на стороні відповідача ОСОБА_1 адвоката Богатиря Володимира Вікторовича задовольнити.
Допустити до участі у справі перекладача Рєзнікову Олену Олександрівну для здійснення перекладу з української на німецьку мову для третьої особи, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору, на стороні відповідача, громадянина Німеччини ОСОБА_1 .
Роз`яснити перекладачу, що згідно з ч. 3, 4 ст. 71 КАС України вона має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду. Перекладач зобов`язана з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи може брати участь в судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Попередити перекладача Рєзнікову Олену Олександрівну про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених на неї обов`язків, передбачену статтями 384, 385 КК України.
Ухвала набирає законної сили негайно після її проголошення та оскарженню не підлягає.
Ухвалу проголошено 15.02.2024.
Головуючий суддя Тимур ХАМЗІН
Судді Віра МИХАЙЛЕНКО
Сергій МОЙСАК