Про затвердження Порядку здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити Порядок здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції, що додається.
організацію та планування перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України забезпечує Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України;
здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire, на англійську мову актів законодавства України, а також оновлення глосарія термінів актів Європейського Союзу acquis communautaire забезпечує державна установа “Офіс із залучення та підтримки інвестицій”.
3. Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 “Про затвердження Регламенту Кабінету Міністрів України” (Офіційний вісник України, 2007 р., № 54, ст. 2180; 2011 р., № 88, ст. 3199; 2014 р., № 24, ст. 735; 2017 р., № 53, ст. 1605; 2021 р., № 1, ст. 46) і від 4 жовтня 2017 р. № 759 “Про Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції” (Офіційний вісник України, 2017 р., № 84, ст. 2565) зміни, що додаються.
4. Визнати такими, що втратили чинність, постанови Кабінету Міністрів України згідно з переліком, що додається.
ПОРЯДОК
здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
1. Цей Порядок визначає процедуру здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire (далі - акти acquis ЄС) та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції (далі - акти законодавства України).
2. У цьому Порядку терміни вживаються в такому значенні:
ініціатор перекладу - Апарат Верховної Ради України, Офіс Президента України, Секретаріат Кабінету Міністрів України, міністерства, інші центральні органи виконавчої влади, державні колегіальні органи;
орієнтовний план перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України - план перекладу актів acquis ЄС на українську мову та актів законодавства України на англійську мову в наступному календарному році, підготовка якого здійснюється відповідно до цього Порядку;
переклад акта acquis ЄС - адекватний та еквівалентний письмовий виклад українською мовою тексту акта acquis ЄС;
переклад акта законодавства України - адекватний та еквівалентний письмовий виклад англійською мовою тексту акта законодавства України;
термінологічна перевірка - встановлення відповідності, доречності застосування термінів у перекладі актів acquis ЄС та актів законодавства України на основі дво- або тримовних глосаріїв термінів acquis ЄС, що вживаються в актах acquis ЄС та актах законодавства України у відповідних сферах;
затверджений переклад - переклад акта acquis ЄС та акта законодавства України, стосовно якого проведено термінологічну перевірку, до якого внесено редакційні зміни та який затверджено відповідно до цього Порядку.
3. Пропозиції до орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України за формою згідно з додатком подаються Урядовому офісу координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України (далі - Урядовий офіс) ініціаторами перекладу до 1 липня щороку.
4. Урядовий офіс щороку організовує роботу з підготовки орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України з урахуванням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції і права Європейського Союзу (acquis ЄС) та забезпечує його подання щороку до 30 липня на розгляд урядового комітету, до компетенції якого належать питання європейської та євроатлантичної інтеграції (далі - урядовий комітет).
Орієнтовний план перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України формується відповідно до зобов’язань України у сфері європейської інтеграції.
Урядовий комітет на своїх засіданнях розглядає та приймає рішення щодо затвердження орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України.
Орієнтовний план перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України та зміни до нього, що підготовлені та внесені відповідно до цього Порядку, протягом 10 робочих днів з дати затвердження на засіданні урядового комітету оприлюднюються на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
5. Переклад актів acquis ЄС та актів законодавства України, включених до орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України, актів, які можуть додатково надсилатися ініціаторами перекладу, а також оновлення глосарія термінів acquis ЄС здійснюються державною установою “Офіс із залучення та підтримки інвестицій” (далі - державна установа) за рахунок коштів, передбачених з цією метою в Державному бюджеті України на відповідний рік, або за рахунок коштів міжнародної технічної допомоги.
6. Перекладу на українську мову підлягає версія акта acquis ЄС, яка завантажується з офіційного веб-порталу Європейського Союзу (https://eur-lex.europa.eu) та є повним текстом акта з урахуванням усіх змін, які набрали чинності до початку здійснення такого перекладу (оригінальна або консолідована версія).
7. Фактичний обсяг акта acquis ЄС та акта законодавства України визначається в умовних сторінках на основі тексту оригіналу акта acquis ЄС та акта законодавства України з розрахунку 1800 знаків з пробілами на одній умовній сторінці.
8. Переклади акта acquis ЄС та акта законодавства України надсилаються державною установою до ініціатора перекладу, а також до заінтересованих державних органів, установ та організацій будь-якої форми власності, до компетенції яких належать питання, які врегульовані в акті acquis ЄС або акті законодавства України, для проведення у розумний строк термінологічної перевірки перекладу акта acquis ЄС та акта законодавства України та у разі потреби подання відповідних пропозицій щодо внесення редакційних змін з урахуванням особливостей фахової термінології.
9. За результатами термінологічної перевірки перекладу акта acquis ЄС та акта законодавства України ініціатор перекладу або заінтересовані державні органи, установи та організації будь-якої форми власності, зазначені у пункті 8 цього Порядку, подають державній установі у разі потреби пропозиції щодо внесення редакційних змін стосовно застосування термінів у перекладі акта acquis ЄС та акта законодавства України, що підлягають розгляду державною установою щодо їх адекватності, обґрунтованості та відповідності.
10. З метою забезпечення якості здійсненого перекладу акта acquis ЄС та акта законодавства України, зокрема коректності застосування фахової термінології, при Секретаріаті Кабінету Міністрів України утворюється робоча (експертна) група з питань оцінки якості перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України (далі - робоча група), до якої залучаються відповідні фахівці з англійської мови, представники наукових установ України та представники ініціатора перекладу (за потреби) залежно від тематики питань порядку денного засідання робочої групи.
Положення про робочу групу та її персональний склад затверджуються Державним секретарем Кабінету Міністрів України.
Головою робочої групи є заступник Державного секретаря Кабінету Міністрів України.
Секретарем робочої групи є представник державної установи.
Робоча група на своїх засіданнях розглядає переклади актів acquis ЄС та актів законодавства України, які пройшли термінологічну перевірку згідно з пунктом 9 цього Порядку, подає свої пропозиції щодо внесення редакційних змін державній установі та рекомендує до затвердження на засіданні урядового комітету.
Після врахування зауважень робочої групи переклади актів acquis ЄС та актів законодавства України державна установа подає Урядовому офісу.
11. Урядовий офіс за поданням державної установи забезпечує включення інформації про перекладені акти acquis ЄС та акти законодавства України до порядку денного засідання урядового комітету.
Урядовий комітет на своїх засіданнях розглядає тексти перекладів актів acquis ЄС та актів законодавства України, встановлює і засвідчує вірність перекладу та приймає рішення щодо затвердження цих перекладів.
12. Затверджений переклад не пізніше 15 робочих днів з дати затвердження публікується на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
Про затвердження перекладу Урядовий офіс повідомляє ініціатору перекладу.
13. Зміни до затвердженого перекладу готуються державною установою відповідно до цього Порядку.
14. Змінений переклад акта acquis ЄС протягом 15 робочих днів з дати затвердження публікується на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
Про затвердження зміненого перекладу акта acquis ЄС Урядовий офіс повідомляє ініціатору перекладу.
15. На запит ініціатора перекладу державна установа надає інформацію про стан готовності та хід здійснення перекладу акта acquis ЄС.
16. Державна установа щокварталу готує звіт про стан виконання орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України та подає його Урядовому офісу.
Урядовий офіс виносить на розгляд урядового комітету зазначений звіт.
За результатами розгляду звіту можуть вноситися зміни до орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України.
ПРОПОЗИЦІЇ
до орієнтовного плану перекладу актів Європейського Союзу acquis communautaire та актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
Найменування, номер та дата акта Європейського Союзу acquis communautaire, найменування акта законодавства України, пов’язаного з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції, що підлягають перекладу | Найменування органу, що ініціює здійснення перекладу (Апарат Верховної Ради України, Офіс Президента України, Секретаріат Кабінету Міністрів України, міністерство, інший центральний орган виконавчої влади, державний колегіальний орган) | Відповідність Угоді про асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами, з іншої сторони (із зазначенням статті Угоди), та іншим міжнародно-правовим зобов’язанням України у сфері європейської інтеграції | Строк виконання зобов’язання |
ЗМІНИ,
що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 і від 4 жовтня 2017 р. № 759
1. Абзац перший пункту 21 § 281 Регламенту Кабінету Міністрів України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950, після слів “Секретаріату Кабінету Міністрів України” доповнити словами “, а також приймає рішення щодо затвердження орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України, перекладів актів acquis ЄС та актів законодавства України”.
2. У пункті 4 Положення про Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 4 жовтня 2017 р. № 759:
2) у підпункті 21 слова “Кабінету Міністрів України” замінити словами “урядового комітету, до компетенції якого належать питання європейської, євроатлантичної інтеграції”.
ПЕРЕЛІК
постанов Кабінету Міністрів України, що втратили чинність
1. Постанова Кабінету Міністрів України від 31 травня 2017 р. № 512 “Про порядок здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire” (Офіційний вісник України, 2017 р., № 59, ст. 1775).
2. Пункт 5 змін, що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України з питань європейської інтеграції, затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 20 березня 2019 р. № 249 (Офіційний вісник України, 2019 р., № 27, ст. 951).
3. Пункт 2 змін, що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 і від 31 травня 2017 р. № 512, затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 9 жовтня 2019 р. № 874 (Офіційний вісник України, 2019 р., № 84, ст. 2856).