СВЯТОШИНСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М. КИЄВА
пр. № 1-кп/759/266/21
ун. № 759/1233/20
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
06 вересня 2021 року м. Київ
Колегія суддів Святошинського районного суду м. Києва: головуючого судды ОСОБА_1 , суддів: ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , розглянувши клопотання перекладача ОСОБА_4 про нарахування та виплату йому винагороди та компенсації за участь у судовому засіданні у кримінальному провадженні №12019100080006110 внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 28 серпня 2019 року за обвинуваченням ОСОБА_5 та ОСОБА_6 у вчиненні злочинів, передбачених п.п. 6, 12 ч. 2 ст. 115, ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289 КК України,
В С Т А Н О В И Л А:
На розгляді Святошинського районного суду м. Києва знаходиться кримінальне провадження відносно ОСОБА_5 та ОСОБА_6 .
По даному кримінальному провадженню надійшло клопотання від перекладача ОСОБА_4 про нарахування та виплату йому винагороди та компенсації за участь у судовому засіданні від 03.09.2021.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Частина 3 ст.12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст.42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
До участі у розгляді цього кримінального провадження був залучений перекладач із знанням російської мови ОСОБА_4 (реєстраційний номер облікової картки платника податків - фізичної особи НОМЕР_1 ), який надає послуги перекладача.
Згідно ч. 2 ст.122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до ч. 4 ст.122 КПК експертам, спеціалістам, перекладачам оплачуються проїзд, а також добові в разі переїзду до іншого населеного пункту. Експертам, спеціалістам і перекладачам повинна бути сплачена винагорода за виконану роботу, якщо це не є їх службовим обов`язком.
Суд у відповідності до вимог ст.ст.125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів (далі - Інструкція).
Згідно абз. 2 п. 1 Інструкції, особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями від 19 липня 2017 року № 542 Інструкції визначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Таким чином оплата послуг перекладача ОСОБА_4 за усний переклад, здійснений 03.09.2021 з української мови на російську мову та з російської мови на українську мову за одну годину повинна становити 340 грн 50 коп (2270,00 грн х 15%).
Витрачений час перекладача ОСОБА_4 за вищевказане судове засідання становить 02 години 30 хв.
Враховуючи викладене, колегія суддів вважає, перекладачу ОСОБА_4 необхідно провести оплату за послуги з усного перекладу у судовому засіданні в розмірі 2748 грн. 24 коп. (340 грн. 50 коп. х 2 год. 30 хв.) у зв`язку з чим клопотання перекладача підлягає задоволенню.
Окрім того, до розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі регіональні коефіцієнти: 1,25 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
Проведення оплати перекладачу ОСОБА_4 необхідно покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві.
Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372КПК України, колегія суддів
П О С Т А Н О В И Л А :
Клопотання перекладача ОСОБА_4 про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні - задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України у м. Києві провести оплату ОСОБА_4 , який надає послуги перекладача з усного перекладу у судових засіданнях в розмірі 978 грн. 93 коп., перерахувавши кошти на розрахунковий рахунок: ОСОБА_4 , АДРЕСА_1 , тел. НОМЕР_2 , ІПН НОМЕР_1 , р/р НОМЕР_3 , картка НОМЕР_4 , IBAN НОМЕР_5 в АТ ПБ "ПРИВАТБАНК" МФО 14360570.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві - для виконання.
Ухвала суду є остаточною та оскарженню не підлягає.
Головуючий Суддя ОСОБА_1
Судді: ОСОБА_2
ОСОБА_3