open Про систему
  • Друкувати
  • PDF
  • DOCX
  • Копіювати скопійовано
  • Надіслати
  • Шукати у документі
  • PDF
  • DOCX
  • Копіювати скопійовано
  • Надіслати
emblem

Справа № 303/1734/20

2о/303/58/20

ряд стат. звітн. -12

РІШЕННЯ

І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И

30 квітня 2020 року м. Мукачево

Мукачівський міськрайонний суд Закарпатської області

в особі : головуючого судді Довжанин В.М.

секретар Варга Н.В.

розглянувши у відкритому судовому засіданні в м. Мукачево цивільну справу за заявою ОСОБА_1 , яка діє в інтересах ОСОБА_2 , зацікавлена особа Мукачівський районний відділ Головного Управління державної міграційної служби України в Закарпатській області про встановлення факту, що має юридичне значення,-

В С Т А Н О В И В:

Заявник звернувся до суду з заявою про встановлення факту, що має юридичне значення в інтересах ОСОБА_2 , зацікавлена особа Мукачівський районний відділ Головного Управління державної міграційної служби України в Закарпатській області про встановлення факту, що має юридичне значення.

Заявлені вимоги мотивує тим, що заявник, ОСОБА_3 , є матір`ю неповнолітньої дитини ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , що підтверджується свідоцтвом про народження, виданого 27.11.2002 року муніципалітетом Опочно округ ОСОБА_4 -над-

ОСОБА_5 народилася ІНФОРМАЦІЯ_2 в Чеській Республіці, місце народження Опочно, №431, персональний номер: НОМЕР_1 /3676, про що в книзі народжень метричного управління Опочно, округ ОСОБА_4 -над-Кнєжноу, зроблено запис в томі 3 за 2002 p., ст.30, пор.№376 та видано свідоцтво про народження. У відповідності до свідоцтва про народження особа була записана під наступним прізвищем « ОСОБА_6 » ( ОСОБА_7 ), ім`я « ОСОБА_8 » ( ОСОБА_9 ).

ОСОБА_2 є громадянкою України у зв`язку з набуттям громадянства за народженням. Набуття громадянства за народженням відбулося у ОСОБА_2 у зв`язку з тим, що мати особи ОСОБА_10 є громадянкою України.

Офіційний переклад з чеської мови на українську мову свідоцтва про народження дитини ОСОБА_6 був проведений перекладачем ОСОБА_11 , справжність підпису якого засвідчено 05.07.2011 року приватним нотаріусом Мукачівського міськрайонного нотаріального округу Щербан О.П.

Заявник, отримавши переклад свідоцтва про народження дитини, не звернула увагу на його неправильність з приводу перекладу ім`я та прізвища дитини, яке не відповідає фактичному.

Як було встановлено пізніше, перекладач ОСОБА_11 , в порушення Постанови Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» № НОМЕР_2 , помилково здійснив переклад ім`я та прізвища дитини з чеської мови на українську,- а саме: в свідоцтві про народження Чеської республіки зазначено: ім`я дитини « ОСОБА_8 »; прізвище дитини « ОСОБА_6 », згідно перекладу проведеного перекладачем ОСОБА_11 : ім`я дитини « ОСОБА_12 », прізвище дитини « ОСОБА_7 ».

Зокрема, Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» № НОМЕР_2 , затверджено таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею.

Пунктом 3 даної Постанови №55 затверджено, що транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Отже, при перекладі іноземних прізвищ на українську мову необхідно враховувати Постанову КМУ від 27.01.2010 р №55 та здійснювати переклад у зворотному порядку.

В подальшому, на підставі перекладу, проведеного перекладачем ОСОБА_11 , ОСОБА_2 були видані наступні документи: довідка про реєстрацію особи громадянином України, видана Посольством України в Чеській Республіці від 12.08.2004 р №61313/532/5-246-04-КВ; довідка про реєстрацію місця проживання особи, видана Бобовищенською сільською радою 14.06.2016 р №8; паспорт громадянина України на ОСОБА_2 , виданий 09.10.2017 року за номером НОМЕР_3 , орган, що видав 2129; паспорт громадянина України для виїзду за кордон, номер НОМЕР_4 , дата видачі 16.01.2018року, прізвище особи зазначено: ОСОБА_7 / ОСОБА_13 , ОСОБА_14 ОСОБА_15 .

Таким чином, при оформленні вище перерахованих документів внесені помилково неправильні відомості прізвища та ім`я дитини як « ОСОБА_2 », згідно некоректного перекладу свідоцтва про народження, зробленого перекладачем ОСОБА_16 .

Це в свою чергу створює для заявниці, яка діє в інтересах неповнолітньої дитини ОСОБА_2 незручності та породжує негативне документальне доведення відомостей про її ідентифікацію, оскільки вказані неправильні записи у вище перерахованих документах щодо прізвища та ім`я дитини ОСОБА_2 та виданому Чеською Республікою свідоцтва про народження, згідно правильного перекладу якого прізвище та ім`я дитини - ОСОБА_7 . А також негативні юридичні наслідки, зокрема щодо оформлення спадщини, в тому числі і за межами України яка стосується дитини ОСОБА_2 .

09 жовтня 2017 року Мукачівським районним відділом Головного Управління державної міграційної служби України в Закарпатській області був виданий ОСОБА_2 паспорт громадянина України у формі НОМЕР_5 карти за № НОМЕР_3 , номер запису 20021112-04069. В паспорті громадянина України виданого ОСОБА_2 , зазначено місце народження особи: місто Опочно округ Ріхнов над Кнєжноу Чехія, дата народження особи ІНФОРМАЦІЯ_3 .

Наразі, прізвище та ім`я особи які зазначені в паспорті громадянина України, закордонному паспорті громадянина України не відповідають прізвищу та імені, які зазначені в свідоцтві про народження (належним чином перекладеному на українську мову), виданому особі в Чеській республіці.

Оскільки, в березні 2020 року повторно був проведений офіційний письмовий переклад свідоцтва про народження, виданого Чеською Республікою, з чеської мови на українську мову перекладачем ОСОБА_17 , справжність підпису якого засвідчено 20.03.2020 року приватним нотаріусом Мукачівського міського нотаріального округу Герцускі-Торжаш В.Л., згідно перекладу якого: ім`я дитини « ОСОБА_9 » прізвище дитини « ОСОБА_7 ».

18 березня 2020 року адвокатом Глаголою Г.П., яка діє в інтересах ОСОБА_2 був направлений адвокатський запит на ім`я Мукачівського районного відділу Головного Управління державної міграційної служби України в Закарпатській області, відповідно до якого просила: надати відповідь щодо документів на підставі яких проводилося видача паспорта громадянина України та закордонного паспорта громадянина України, та надати копії (витяги,оригінали) цих документів; надати відповідь щодо можливості внесення змін в прізвище та ім`я особи у відповідності до свідоцтва про народження, виданого в Чеські республіці: з ОСОБА_18 на ОСОБА_7 з ОСОБА_19 на ОСОБА_20 .

В судове засідання заявник не з`явився, від нього надійшла заява про розгляд справи без його участі, заявлені вимоги підтримує повністю.

Представник зацікавленої особи в судове засідання не з`явився, повідомлявся належним чином, від нього надійшла заява про даної справи без їх участі, не заперечують проти задоволення заявлених вимог.

Судом встановлено, що заявник, ОСОБА_3 , є матір`ю неповнолітньої дитини ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , що підтверджується свідоцтвом про народження, виданого 27.11.2002 року муніципалітетом Опочно округ ОСОБА_4 -над-

ОСОБА_5 народилася ІНФОРМАЦІЯ_2 в Чеській Республіці, місце народження Опочно, №431, персональний номер: НОМЕР_1 /3676, про що в книзі народжень метричного управління Опочно, округ ОСОБА_4 -над-Кнєжноу, зроблено запис в томі 3 за 2002 p., ст.30, пор.№376 та видано свідоцтво про народження. У відповідності до свідоцтва про народження особа була записана під наступним прізвищем « ОСОБА_6 » ( ОСОБА_7 ), ім`я « ОСОБА_8 » ( ОСОБА_21 , ОСОБА_2 є громадянином України у зв`язку з набуттям громадянства за народженням. Набуття громадянства за народженням відбулося у ОСОБА_2 у зв`язку з тим, що мати особи ОСОБА_10 є громадянкою України.

Офіційний переклад з чеської мови на українську мову свідоцтва про народження дитини ОСОБА_6 був проведений перекладачем ОСОБА_11 , справжність підпису якого засвідчено 05.07.2011 року приватним нотаріусом Мукачівського міськрайонного нотаріального округу Щербан О.П.

Заявник, отримавши переклад свідоцтва про народження дитини, не звернула увагу на його неправильність з приводу перекладу ім`я та прізвища дитини, яке не відповідає фактичному.

Як було встановлено пізніше, перекладач ОСОБА_11 , в порушення Постанови Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» № НОМЕР_2 , помилково здійснив переклад ім`я та прізвища дитини з чеської мови на українську,- а саме: в свідоцтві про народження Чеської республіки зазначено: ім`я дитини « ОСОБА_8 »; прізвище дитини « ОСОБА_6 », згідно перекладу проведеного перекладачем ОСОБА_11 : ім`я дитини « ОСОБА_12 », прізвище дитини « ОСОБА_7 ».

Вивчивши та дослідивши матеріали справи, повно з`ясувавши всі фактичні обставини, на яких ґрунтуються заявлено вимоги, об`єктивно оцінивши докази, які мають юридичне значення для розгляду справи по суті, суд приходить до висновку, що заява підлягає задоволенню з наступних підстав.

Згідно ч. 7 статті 19 ЦПК України окреме провадження призначене для розгляду справ про підтвердження наявності або відсутності юридичних фактів, що мають значення для охорони прав та інтересів особи або створення умов для здійснення нею особистих немайнових чи майнових прав або підтвердження наявності чи відсутності неоспорюваних прав.

Відповідно до п. 5 ч. 2 ст. 293 Цивільного процесуального кодексу України суд розглядає в порядку окремого провадження справи про встановлення фактів, що мають юридичне значення.

Керуючись ст.ст. 4, 12, 13, 81, 89, 141, 223 ч.4, 259, 263, 254, 265, 268, 293, 315-319 ЦПК України,-

Р І Ш И В :

Встановити юридичний факт, що ОСОБА_2 ( ІНФОРМАЦІЯ_1 , місце народження Опочно №431, Чеська Республіка, ідентифікаційний номер НОМЕР_1 /3676), яка згідно: паспорту громадянина України виданого на ім`я ОСОБА_2 за номером НОМЕР_3 , номер запису 20021112-04069, орган, що видав 2129, дата видачі, 09.10.2017 року; паспорту громадянина України для виїзду за кордон, номер НОМЕР_4 , дата видачі 16.01.2018 року, прізвище особи зазначено: ОСОБА_7 / ОСОБА_13 , ім`я ОСОБА_19 , орган, що видав 2101; довідки про реєстрацію особи громадянином України на ім`я ОСОБА_2 , видана Посольством України в Чеській Республіці від 12.08.2004 р №61313/532/5-246-04-КВ; довідки про реєстрацію місця проживання особи ОСОБА_2 , видана Бобовищенською сільською радою 14.06.2016 р №8, та ОСОБА_7 ( ІНФОРМАЦІЯ_1 , місце народження Опочно №431, Чеська Республіка, ідентифікаційний номер НОМЕР_1 /3676), яка згідно свідоцтва про народження (виданого Чеською Республікою 09.12.2019 р, муніципалітетом міста Опочно район Рихнов-над- Кнєжноу 8, про що в книзі реєстрації відділу реєстрації актів цивільного стану міста Опочно район Рихнов-над-Кнєжноу зроблено запис в томі 3 за 2002 рік/ лист 15, порядковий номер 376), виданого на прізвище та ім`я « ОСОБА_6 » « ОСОБА_8 », офіційний письмовий переклад якого з чеської мови на українську мову зроблений перекладачем ОСОБА_17 , справжність підпису якого засвідчено 20.03.2020 року приватним нотаріусом Мукачівського міського нотаріального округу Герцускі-Торжаш В.Л., є одна і таж особа.

Рішення суду набирає законної сили після закінчення строку подання апеляційної скарги, якщо апеляційну скаргу не було подано. У разі подання апеляційної скарги рішення, якщо його не скасовано, набирає законної сили після розгляду справи апеляційним судом.

Апеляційна скарга на рішення суду подається протягом тридцяти днів з дня його проголошення.

Повний текст рішення виготовлено 30.04.2020 року.

Головуючий В.М. Довжанин

Джерело: ЄДРСР 89019197
Друкувати PDF DOCX
Копіювати скопійовано
Надіслати
Шукати у документі
  • PDF
  • DOCX
  • Копіювати скопійовано
  • Надіслати

Навчальні відео: Як користуватись системою

скопійовано Копіювати
Шукати у розділу
Шукати у документі

Пошук по тексту

Знайдено:

Зачекайте, будь ласка. Генеруються посилання на нормативну базу...

Посилання згенеровані. Перезавантажте сторінку