Провадження № 3/643/162/17
ПОСТАНОВА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
11.01.2017 р. Суддя Московського районного суду міста Харкова Довготько Т.М., розглянувши адміністративний матеріал, що надійшов з Управління патрульної поліції у м. Харкові про притягнення до адміністративної відповідальності:
ОСОБА_1, 26.09.1969року народження, громадянки ОСОБА_2, проживаючої за адресою: ІНФОРМАЦІЯ_1,
за вчинення адміністративного правопорушення, передбаченого ч.1 ст.130 КУпАП,
ВСТАНОВИВ:
Із протоколу про адміністративне правопорушення від 01.12.2016року, вбачається, що 01.12.2016року о 16год 15хв., ОСОБА_1, керувала автомобілем НОМЕР_1 по вул. Гвардійців Широнінців та проїжджаючи перехрестя з вул. Механізаторська була в стані алкогольного сп’яніння. Огляд на стан сп’яніння зі згоди водія у встановленому законом порядку проводився із застосуванням приладу Драгер в присутності двох свідків, чим порушила п. 2.9 а) ПДР України.
Згідно розпорядження керівника апарату суду від 28.12.2016 року № 01-08/775 було призначено повторний автоматичний розподіл даної справи в зв’язку із відрахуванням зі штату судді Московського районного суду м.Харкова Малихіна О.Р., відповідно до Рішення Вищої ради юстиції від 26.12.2016 року № 3448/0/15-16 «Про звільнення ОСОБА_3 з посади судді Московського районного суду м.Харкова у відставку».
Протоколом повторного автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 28.12.2016року справу передано на розгляд судді Довготько Т.М.
ОСОБА_4 ОСОБА_1 в судове засідання не з’явилася. Через канцелярію суду від представника ОСОБА_1 – ОСОБА_5 надійшло клопотання про повернення протоколу про адміністративне правопорушення для належного оформлення, посилаючись на те, що при складанні протоколу було порушено право ОСОБА_1 на користування послугами перекладача, оскільки вона є громадянкою ОСОБА_2 та не володіє українською мовою
Згідно ст.16 КУпАП іноземці і особи без громадянства, які перебувають на території України, підлягають адміністративній відповідальності на загальних підставах з громадянами України.
З матеріалів справи вбачається, що особа, яка притягається до адміністративної відповідальності, є громадянкою іншої країни - Китаю, проте, у протоколі не зазначено жодних відомостей про те, чи ця особа володіє українською мовою, якою ведеться провадження, а у разі якщо така особа не володіє українською мовою, протокол про адміністративне правопорушення складається за участю перекладача. Жодних відомостей про участь перекладача в провадженні у даному протоколі - не зазначено. При цьому порушено визначені ст. 268 КУпАП права особи, яка притягається до адміністративної відповідальності, відповідно до яких така особа має право користуватися послугами перекладача, якщо не володіє мовою, якою ведеться провадження.
Також, в порушення ст.256 КУпАП та Інструкції з оформлення матеріалів про адміністративні правопорушення в органах поліції, затвердженої наказом МВС України № 1376 від 06.11.2015 року, у протоколі вказані пояснення особи, яка притягається до адміністративної відповідальності, не державною українською мовою. Пояснення викладені власноручно не українською мовою, та на державну мову не перекладені.
Відповідно до ст. 254 КУпАП, протокол про адміністративне правопорушення складається у двох примірниках і в присутності особи, яка притягається до адміністративної відповідальності, один з яких вручається останній.
Відомості про те, що особа , що притягається до відповідальності, розуміє українську мову, та послуги перекладача не потребує, надані суду матеріали не містять.
Відомостей, що копія протоколу та процесуальні права надані особі в перекладі на китайську мову, матеріали справи також не містять.
Згідно ст. 274 КУпАП, перекладач призначається органом (посадовою особою), в провадженні якого перебуває справа про адміністративне правопорушення.
Відповідно до вимог п. 12 Інструкції з оформлення матеріалів про адміністративні правопорушення в органах поліції № 1376 від 06.11.2015, у разі якщо особа, стосовно якої складається протокол про адміністративне правопорушення, не володіє українською мовою, протокол про адміністративне правопорушення складається за участю перекладача.
Таким чином, складання протоколу від 01.12.2016 року відносно іноземця, якому не забезпечено перекладача, є неприпустимим.
Судом встановлено порушення вимог ст.6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод в частині :
a) бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого проти нього;
b) мати час і можливості, необхідні для підготовки свого захисту;
c) захищати себе особисто чи використовувати юридичну допомогу захисника, вибраного на власний розсуд, або - за браком достатніх коштів для оплати юридичної допомоги захисника - одержувати таку допомогу безоплатно, коли цього вимагають інтереси правосуддя.
Відповідно ст. 278 Кодексу України про адміністративні правопорушення під час підготовки до розгляду справи про адміністративне правопорушення суддя повинен перевірити чи правильно складений протокол та інші матеріали справи про адміністративне правопорушення.
Відповідно до роз’яснень наданих в п.24 постанови Пленуму Верховного Суду України від 23 грудня 2005 року № 14, визнано правильною практику тих суддів, які вмотивованими постановами повертають протоколи про адміністративні правопорушення, складені не уповноваженою на те посадовою особою або без додержання вимог ст. 256 КУпАП, відповідному правоохоронному органу для належного оформлення.
З урахуванням наведеного, вважаю необхідним направити справу для дооформлення з метою забезпечення прав особи, яка притягується до адміністративної відповідальності.
Керуючись ст.ст.256,278 КУпАП, -
ПОСТАНОВИВ:
Адміністративний матеріал відносно ОСОБА_1 за ч.1 ст.130 КУпАП повернути до Управління патрульної поліції у м. Харкові для дооформлення.
Постанова є остаточною і оскарженню в порядку провадження в справах про адміністративні правопорушення не підлягає.
Суддя Т.М. Довготько