open
Про систему
  • Друкувати
  • PDF
  • DOCX
  • Копіювати скопійовано
  • Надіслати
  • Шукати у документі
Чинна
                             
                             
Угода

(у формі обміну нотами) між Кабінетом Міністрів України та Урядом Японії щодо

надання японського культурного гранту на постачання

аудіообладнання Національному академічному

драматичному театру імені І. Франка
( Угоду ратифіковано Законом

N 2483-III ( 2483-14 ) від 29.05.2001 )

Дата прийняття: 01.02.2001 р. Дата ратифікації: 29.05.2001 р.
Ваша Високоповажносте,
Маю честь підтримати отримання сьогоднішнім числом Ноти Вашої
Високоповажності, в якій йдеться про наступне:
"Ваша Високоповажносте,
Маю честь послатись на нещодавні бесіди, які проводились між
представниками Уряду Японії та Кабінету Міністрів України (Уряду
України) щодо постачання аудіообладнання (у подальшому -
"Обладнання") Національному академічному драматичному театру ім.
І. Франка, а також запропонувати від імені Уряду Японії наступні
домовленості:
1. З метою сприяння музичній діяльності в Україні, Уряд
Японії на основі відповідних законів та положень Японії, надасть
Кабінету Міністрів України Грант у розмірі, що не перевищує сорок
п'ять мільйонів двісті тисяч йєн (Y 45.200.000) (у подальшому -
"Грант").
2. (1) Грант буде належним чином та виключно використано
Кабінетом Міністрів України для закупівлі Обладнання виробництва
Японії або України, а також надання послуг, пов'язаних із такою
закупівлею, включаючи транспортування Обладнання до України.
(2) Незважаючи на положення підпункту (1), в разі, якщо
обидва Уряди вважають за необхідне, за кошти Гранту може бути
придбано Обладнання виробництва інших країн, окрім Японії та
України.
Його Високоповажності

Хітоші Хонді
Надзвичайному та Повноважному

Послу Японії в Україні
3. Можливість використання коштів Гранту буде надана від дати
набуття чинності цих домовленостей до 31 березня 2001 року, якщо
цей період не буде подовжено за спільним погодженням уповноважених
осіб обох Урядів.
4. (1) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа
укладе контракти в японських йєнах з японськими фізичними особами
та японськими юридичними особами, що знаходяться під контролем
громадян Японії, з метою придбання інструментів та послуг, про які
йде мова у пункті 2. Такі контракти мають бути завірені Урядом
Японії для використання Гранту.
(2) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа згідно
з банківськими домовленостями відкриє на ім'я Кабінету Міністрів
України рахунок у банку Японії, визначеному Кабінетом Міністрів
України або уповноваженою ним особою, який використовуватиметься
лише для цілей реалізації Гранту.
(3) Уряд Японії, з метою виконання обов'язків, покладених на
нього Кабінетом Міністрів України або призначеною ним особою, за
завіреними контрактами, про які йде мова у підпункті (1) цього
пункту, здійснюватиме переведення коштів в японських йєнах на
рахунок, зазначений у підпункті (2) цього пункту, лише в разі
надходження з банку, зазначеного у підпункті (2) цього пункту, до
Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі дозволів на
сплату від Кабінету Міністрів України або призначеної ним особи.
5. (1) Кабінет Міністрів України вживатиме необхідних заходів
для:
(a) забезпечення швидкого розвантаження, митного оформлення
та внутрішнього транспортування Обладнання в межах України;
(b) звільнення від будь-яких мит та зборів, внутрішніх
податків та інших податкових зобов'язань, що можуть бути стягнені
на території України у зв'язку з постачанням Обладнання та послуг
японськими фізичними особами та японськими юридичними особами, що
знаходяться під контролем громадян Японії;
(c) забезпечення належного та ефективного утримання та
використання Обладнання; та
(d) забезпечення витрат, відмінних від передбачених Грантом,
однак які є необхідні для виконання Гранту.
(2) Що стосується корабельного та морського страхування
Обладнання, яке закуплено за кошти Гранту, Кабінет Міністрів
України не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати
відкритій та вільній конкуренції серед корабельних та морських
страхових компаній.
6. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації з
приводу будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими
домовленостями.
Маю честь також запропонувати, що дана Нота, а також Нота
Вашої Високоповажності, яка у відповідь підтверджує від імені
Уряду України, що дані домовленості складатимуть Угоду між двома
Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії
письмового повідомлення від Уряду України про виконання необхідних
внутрішньодержавних процедур для набуття цією Угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій
Високоповажності запевнення у своїй вельмивисокій повазі".
Маю честь також від імені Уряду України підтвердити дані
домовленості та погодити, що дана Нота, а також Нота Вашої
Високоповажності складатимуть угоду між двома Урядами, яка набуде
чинності від дати отримання Урядом Японії письмового повідомлення
від Уряду України про виконання необхідних внутрішньодержавних
процедур для набуття цією угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій
Високоповажності запевнення у своїй вельмивисокій повазі.
Міністр економіки України В. Роговий

1 лютого 2001 року
Ваша Високоповажносте,
Маю честь послатись на нещодавні бесіди, які проводились між
представниками Уряду Японії та Кабінету Міністрів України (Уряду
України) щодо постачання аудіообладнання (у подальшому -
"Обладнання") Національному академічному драматичному театру ім.
І. Франка, а також запропонувати від імені Уряду Японії наступні
домовленості:
1. З метою сприяння музичній діяльності в Україні Уряд Японії
на основі відповідних законів та положень Японії надасть Кабінету
Міністрів України Грант у розмірі, що не перевищує сорок п'ять
мільйонів двісті тисяч йєн (Y 45.200.000) (у подальшому -
"Грант").
2. (1) Грант буде належним чином та виключно використано
Кабінетом Міністрів України для закупівлі Обладнання виробництва
Японії або України, а також надання послуг, пов'язаних із такою
закупівлею, включаючи транспортування Обладнання до України.
(2) Незважаючи на положення підпункту (1), в разі, якщо
обидва Уряди вважають за необхідне, за кошти Гранту може бути
придбано Обладнання виробництва інших країн, окрім Японії та
України.
3. Можливість використання коштів Гранту буде надана від дати
набуття чинності цих домовленостей до 31 березня 2001 року, якщо
цей період не буде подовжено за спільним погодженням уповноважених
осіб обох Урядів.
Його Високоповажності

Василю Роговому
Міністру економіки України
4. (1) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа
укладе контракти в японських йенах з японськими фізичними особами
та японськими юридичними особами, що знаходяться під контролем
громадян Японії, з метою придбання інструментів та послуг, про які
йде мова у пункті 2. Такі контракти мають бути завірені Урядом
Японії для використання Гранту.
(2) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа,
згідно з банківськими домовленостями, відкриє на ім'я Кабінету
Міністрів України рахунок у банку Японії, визначеному Кабінетом
Міністрів України або уповноваженою ним особою, який
використовуватиметься лише для цілей реалізації Гранту.
(3) Уряд Японії з метою виконання обов'язків, покладених на
нього Кабінетом Міністрів України або призначеною ним особою, за
завіреними контрактами, про які йде мова у підпункті (1) цього
пункту, здійснюватиме переведення коштів в японських йєнах на
рахунок, зазначений у підпункті (2) цього пункту, лише в разі
надходження з банку, зазначеного у підпункті (2) цього пункту, до
Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі дозволів на
сплату від Кабінету Міністрів України або призначеної ним особи.
5. (1) Кабінет Міністрів України вживатиме необхідних заходів
для:
(a) забезпечення швидкого розвантаження, митного оформлення
та внутрішнього транспортування Обладнання в межах України;
(b) звільнення від будь-яких мит та зборів, внутрішніх
податків та інших податкових зобов'язань, що можуть бути стягнені
на території України у зв'язку з постачанням Обладнання та послуг
японськими фізичними особами та японськими юридичними особами, що
знаходяться під контролем громадян Японії;
(c) забезпечення належного та ефективного утримання та
використання Обладнання; та
(d) забезпечення витрат, відмінних від передбачених Грантом,
однак які є необхідні для виконання Гранту.
(2) Що стосується корабельного та морського страхування
Обладнання, яке закуплено за кошти Гранту, Кабінет Міністрів
України не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати
відкритій та вільній конкуренції серед корабельних та морських
страхових компаній.
6. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації з
приводу будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими
домовленостями.
Маю честь також запропонувати, що дана Нота, а також Нота
Вашої Високоповажності, яка у відповідь підтверджує від імені
Уряду України, що дані домовленості складатимуть Угоду між двома
Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії
письмового повідомлення від Уряду України про виконання необхідних
внутрішньодержавних процедур для набуття цією Угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій
Високоповажності запевнення у своїй вельмивисокій повазі.
Надзвичайний та Повноважний
Посол Японії в Україні Хітоші Хонда

  • Друкувати
  • PDF
  • DOCX
  • Копіювати скопійовано
  • Надіслати
  • Шукати у документі
скопійовано Копіювати
Шукати у розділу
Шукати у документі

Пошук по тексту

Знайдено: